Werke in westlicher Übersetzung

Uta nikki ・ うた日記

Erstveröffentlichung als Uta nikki うた日記 (Lieder-Tagebuch), Shunyō Dō 春陽堂 1907. Siehe auch Ōgai zenshū 19: 101–340.

“Our Second Army” [Dai Ni Gun]. Transl. Rev. A. Lloyd – in: Idem: The Russo-Japanese War. Fully Illustrated, Tōkyō: Kinkōdo Shoseki; Maruzen 1904: 214.

“The Russo-Japanese War, 1904 to 1905”. Transl. Rev. A. Lloyd – in: Eric W. Johnson: Mori Ōgai: The Fiction from 1909 to Early 1914, Ph.D. thesis, University of Chicago, 1973: 28-29. Unpublished typescript.

“Nogi Shogun”. Transl. Shigeshi Nishimura – in: The Current of the World 13 (1936): 56–58.

“Ishida Jisaku”. Transl. Shigeshi Nishimura – in: The Current of the World 21.5 (1944): 56–58.

“Nogi Shogun”. Transl. Eric Wesley Johnson – in: Eric W. Johnson: Mori Ōgai: The Fiction from 1909 to Early 1914, Ph.D. thesis, University of Chicago, 1973: 58–59. Unpublished typescript.

“Button” [Botan]. Transl. Eric Wesley Johnson – in: Eric W. Johnson: Mori Ōgai: The Fiction from 1909 to Early 1914, Ph.D. thesis, University of Chicago, 1973: 36–37. Unpublished typescript.

“Button”. Transl. Richard John Bowring – in: Idem: Mori Ōgai and the Modernization of Japanese Culture, Cambridge et al.: Cambridge University Press 1979 (University of Cambridge Oriental Publications 28): 120.

“Button”. Transl. Richard John Bowring – in: Aoyama Tomoko: “Moon Over Battlefield: Two Diaries of the Russo- Japanese War”, New Zealand Journal of East Asian Studies 3.1 (1995): 8–9.

“Yellow Peril” [Kōka]. Transl. Richard John Bowring – in: Idem: Mori Ōgai and the Modernization of Japanese Culture, Cambridge et al.: Cambridge University Press 1979 (University of Cambridge Oriental Publications 28): 120–21.

“Yellow Peril” [Kōka]. Transl. Richard John Bowring - in: Aoyama Tomoko: “Moon Over Battlefield: Two Diaries of the Russo- Japanese War”, New Zealand Journal of East Asian Studies 3.1 (1995): 12–13.

“Blood on their lips” [Kuchibiru no chi]. Transl. Richard Bowring – in: Idem: Mori Ōgai and the Modernization of Japanese Culture, Cambridge et al.: Cambridge University Press 1979 (University of Cambridge Oriental Publications 28) 119.

“Manschettenknopf” [Botan]. Transl. Wolfgang Schamoni – in: Idem: Mori Ōgai: Vom Münchener Medizinstudenten zum klassischen Autor der modernen japanischen Literatur, München: Bayerische Staatsbibliothek 1987 (Ausstellungs-Kataloge 41): 64–65.

“A Poppy, Human Excrement” [Keshi, hitokuso]. Transl. Aoyama Tomoko – in: Idem: “Moon Over Battlefield: Two Diaries of the Russo- Japanese War”, New Zealand Journal of East Asian Studies 3.1 (1995): 13–14.

“Storm of Today” [Kyō no arashi]. Transl. Aoyama Tomoko – in: Idem: “Moon Over Battlefield: Two Diaries of the Russo- Japanese War”, New Zealand Journal of East Asian Studies 3.1 (1995): 6.

“Cherry Blossoms” [Sakura]. Transl. Aoyama Tomoko – in: Idem: “Moon Over Battlefield: Two Diaries of the Russo- Japanese War”, New Zealand Journal of East Asian Studies 3.1 (1995): 5–6.

“From Verse Diary (Uta nikki)”. Transl. Hiroaki Sato – in: Not a Song Like Any Other: An Anthology of Writings by Mori Ōgai. Edited by J. Thomas Rimer, Honolulu: University of Hawai‘i Press 2004: 280–96.