Chronologie der Veröffentlichungen

Zuwendung zur Geschichte, 1912–16

1912

July

  • Miren みれん (Regrets), Momiyama Shoten 籾山書店 1912. 381p. [Translation of Sterben (Dying) by Arthur Schnitzler]
    ⊂ Mori Rintarō 森林太郎  → Ōgai zenshū 9: 343–485  National Diet Library (digital copy)

August

  • “Hatori Chihiro” 羽鳥千尋, Chūō kōron 中央公論 (Central Review) 27.8 (281, 1912): 37–58. [Biography]
    ⊂ Ōgai 鷗外  → Ōgai zenshū 10: 519–41
  • “Gorotsuki no shōten” 破落戸の昇天 (The Ascension of the scoundrel), Subaru 昴 (Pleiades) 4.8 (1912): 107–119. [Translation of the short story Altatómese (Lullaby Tale) by Ferenc Molnár from the German version Himmelfahrt des Strolchs (The Ascension of the scoundrel). The play Liliom is based on this story.]
    ⊂ Ōgai 鷗外  → Ōgai zenshū 10: 557–70
  • Waga hitomakumono 我一幕物 (My one-act plays), Momiyama Shoten 籾山書店 1912. 258p. [Republication of the plays Purumūra, Tamakushige futari Urashima, Ikutagawa, Shizuka, Nichiren shōnin tsuji seppō, Kamen, Nanoriso, the literary conversations Dangozaka, Saezuri, KageKenchikushi, and the epic Chōsokabe Nobuchika]
    ⊂ Mori Rintarō 森林太郎 National Diet Library (digital copy)

September

  • “Dengaku tōfu” 田楽豆腐 (Grilled tofu with miso sauce), Mitsukoshi 三越2.10 (1912).
    ⊂ Ōgai 鷗外  → Ōgai zenshū 10: 543–55

October

  • “Okitsu Yagoemon no isho” 興津弥五右衛門の遺書 (The last testament of Okitsu Yagoemon), Chūō kōron 中央公論 (Central Review) 27.10 (283, 1912): 21–28.
    ⊂ Ōgai 鷗外  → Ōgai zenshū 10: 571–83
  • “Jūsan ji” 十三時 (Thirteen o’clock), Shumi 趣味 (Taste) 6.4 (1910). [Translation of The devil in the belfry by Edgar Allan Poe from a German version].
    ⊂ Ōgai 鷗外  → Ōgai zenshū 10: 585–98
  • Ōgai 鷗外: “Inaka” 田舎 (Countryside), Subaru 昴 (Pleiades) 4.10–4.12 (October 1912 – December 1912). [Translation of an unknown text by Marcel Prévost from a German version titled “Provinz” (Countryside).
    ⊂ Ōgai 鷗外  → Ōgai zenshū 11: 281–308
  • “Gyottsu” ギヨツツ (Götz), Kabuki 歌舞伎 148–165 (October 1912 – March 1914). [Translation of Götz von Berlichingen mit der eisernen Hand (Götz of the Iron Hand) by Johann Wolfgang von Goethe].
    ⊂ Ōgai 鷗外  → Ōgai zenshū 11: 1–215

December

  • “Ōshita Tōjirō nenpu” 大下藤次郎年譜 (A Chronicle of Ōshita Tōjirō’s life) in: Ōshita Tōjirō isakushū 大下藤次郎遺作集 (Collected posthumous works by Ōshita Tōjirō), Shunchō Kai 春鳥会 1912.
    ⊂ Mori Rintarō 森林太郎 → Ōgai zenshū 20: 13–17  National Diet Library (digital copy)

1913

January

  • “Abe ichizoku” 阿部一族 (The Abe Clan), Chūō kōron 中央公論 (Central Review) 28.1 (286, 1913): 81–121.
    ⊂ Ōgai 鷗外  → Ōgai zenshū 11: 309–51
  • “Nagashi” ながし (Back Scrubbing), Taiyō furoku 太陽附録 (Supplement to The Sun) 19.1 (1913): 2–17.
    ⊂ Ōgai 鷗外  → Ōgai zenshū 11: 353–73
  • “Rōjin” 老人 (Old men), Teikoku bungaku 帝国文学 (Imperial Literature) 19.1 (1913): 39–43. [Translation of Greise (Old men) by Rainer Maria Rilke].
    ⊂ Ōgai 鷗外  → Ōgai zenshū 11: 375–80
  • “Yoru no futaba” 夜の二場 (Two scenes at night), Taishō engei 大正演芸 (Taishō Performing Arts) 1.1 (1913). [Translation of an unknown text by Frida Stéenhoff].
    ⊂ Ōgai 鷗外  → Ōgai zenshū 11: 381–91
  • “Seigan” 請願 (The Petition), Kokoro no hana 心の花 (Blossoms of the Heart) 17.1 (1913): 1–7. [Translation of “Die Petition” (The Petition) by Hans Heinz Ewers].
    ⊂ Ōgai 鷗外  → Ōgai zenshū 11: 393–402
  • “Hitorimono no shi” 一人者の死 (The Bachelor’s death), Tōa no hikari 東亜之光 (The Light of East Asia) 8.1 (1913). [Translation of Der Tod des Junggesellen (The Bachelor’s death) by Arthur Schnitzler].
    ⊂ Ōgai 鷗外  → Ōgai zenshū 11: 403–21
  • “Batei” 馬丁 (Stableman), Subaru 昴 (Pleiades) 5.1–5.7 (January 1913 – July 1913). [Translation of an unknown text by Tolstoy from a German version titled “Archip”].
    ⊂ Ōgai 鷗外  → Ōgai zenshū 11: 423–62
  • “Fukushū” 復讎 (Revenge), Mita bungaku 三田文学 (Mita Literature) 4.1–4.4 (January 1913 – April 1913). [Translation of La courte vie de Balthazar Aldramin, vénitien (The court life of Balthazar Aldramin, Venetian) by Henri de Régnier from a German version].
    ⊂ Ōgai 鷗外  → Ōgai zenshū 11: 463–96
  • Fausuto. Dai ichi bu フアウスト 第一部 (Faust: The First Part [of the Tragedy]), Fuzan Bō 冨山房 1913. 507p. [Translation of Faust. Der Tragödie erster Teil (Faust: The First Part of the Tragedy) by Johann Wolfgang von Goethe].
    ⊂ Mori Rintarō 森林太郎  → Ōgai zenshū 12: 1–355  National Diet Library (digital copy)

February

  • Seinen 青年 (Youth), Momiyama Shoten 籾山書店 1913. 317p. [Republication].
    ⊂ Mori Rintarō 森林太郎  National Diet Library (digital copy)
  • Ren’ai zanmai 恋愛三昧 (Absorbed in love), Gendai Sha 現代社 1913 (Kindai kyakuhon sōsho 近代脚本叢書 Modern drama series: 1). 254p. [Translation of Liebelei (Playing with love) by Arthur Schnitzler].
    ⊂ Mori Rintarō 森林太郎  National Diet Library (digital copy)

March

  • “Saru” 猿 (Monkey), Shin Nihon 新日本 (New Japan) 3.3 (1913). [Translation of a an unknown story by Jules Claretie (i.e. Arsène Arnaud) from a German version titled “Affenpsyche”, i.e. Monkey’s mind].
    ⊂ Ōgai 鷗外  → Ōgai zenshū 11: 497–506
  • Jūgo daigen shichisoku 銃後題言七則 (Preface to [the novel] “Behind the Battle Line” in seven paragraphs) in Sakurai Tadayoshi 櫻井忠温: Jūgo 銃後 (Behind the Battle Line), Teibi Shuppan Sha 丁未出版社 1913.
    ⊂ Mori Rintarō 森林太郎  → Ōgai zenshū 38: 265–66  National Diet Library (digital copy)
  • Shin hitomakumono 新一幕物 (New one-act plays), Momiyama Shoten 籾山書店 1913. 410p. [Collected translations of dramas: Beyond human strength (Bjørnstjerne Bjørnson), Paria (August Strindberg); Playing alone (August Strindberg), Two scenes at night (Frida Stéenhoff), The temptation of Diogenes (Wilhelm Schmidtbonn) and The horse-thief (George Bernard Shaw)].
    ⊂ Mori Rintarō 森林太郎  National Diet Library (digital copy)
  • Fausuto. Dai ni bu フアウスト 第二部 (Faust: The Second Part [of the Tragedy]), Fuzan Bō 冨山房 1913. [Translation of Faust. Der Tragödie zweiter Teil (Faust: The Second Part of the Tragedy) by Johann Wolfgang von Goethe].
    ⊂ Mori Rintarō 森林太郎  → Ōgai zenshū 12: 357–873  National Diet Library (digital copy)

April

  • “Sahashi Jingorō” 佐橋甚五郎, Chūō kōron 中央公論 (Central Review) 28.5 (290, 1913): 199–209.
    ⊂ Ōgai 鷗外  → Ōgai zenshū 11: 507–18

May

  • “Saishū no gogo” 最終の午後 (The Last afternoon), Mita bungaku 三田文学 (Mita Literature) 4.5 (1913): 171–80. [Translation of a story by Molnár Ferenc from a German version titeld Der letzte Nachmittag, i.e. The Last afternoon].
    ⊂ Ōgai 鷗外  → Ōgai zenshū 11: 519–28
  • Jūnin jūwa 十人十話 (Ten people, ten stories), Jitsugyō no Nihon Sha 実業之日本社 1913. 290p. [Collected translations of stories including The World tour of a common man from Trnava (Jakob Julius David), The Bachelor’s death (Arthur Schnitzler), Erling (Hans Land), William from America (Wilhelm Schäfer), The Spire rooster (Herbert Eulenberg), The Petition (Hans Heinz Ewers), Train Fire (Hans Kyser), El Ramusan Tir (Hugo Andresen-Wörishöffer), Work (Karl Schoenherr), and The old sergeant of the dragoon regiment Anspach-Bayreuth (Detlev von Liliencron)].
    ⊂ Mori Ōgai 森鷗外
  • “Rōdō” 労働 (Work) in: Jūnin jūwa 十人十話 (Ten people, ten stories), Jitsugyō no Nihon Sha 実業之日本社 1913. [Translation of Arbeit (Work) by Karl Schoenherr].
    ⊂ Mori Ōgai 森鷗外  → Ōgai zenshū 11: 529–39
  • “Yakuhon Fausuto ni tsuite” 訳本フアウストに就いて (On the translation of “Faust”), Kokoro no hana 心の花 (Blossoms of the Heart) 17.5 (1913).
    ⊂ Mori Rintarō 森林太郎  → Ōgai zenshū 12: 875–81

June

  • “Byōin yokochō no satsujin han” 病院横町の殺人犯 (The murders in the hospital side streets), Shin shōsetsu 新小説 (New Fiction) 18.6 (1913). [Translation of The Murders in the Rue Morgue by Edgar Allan Poe from a German version].
    ⊂ Ōgai 鷗外  → Ōgai zenshū 11: 541–86
  • Ōgai 鷗外: “Tsuji basha” 辻馬車 (Hansom cap), Mita bungaku 三田文学 (Mita Literature) 4.6 (1913): 148–60. [Translation of a story by Ferenc Molnár from a German version titled “Der Wagen” (The Car)].
    ⊂ Ōgai 鷗外  → Ōgai zenshū 14: 207–18
  • Iji 意地 (Pride), Momiyama Shoten 籾山書店 1913. [Collection of historical works: Abe ichizoku, Okitsu Yagoemon no isho (second version), and Sahashi Jingorō].
    ⊂ Mori Rintarō 森林太郎  National Diet Library (digital copy)

July

  • “Tsui ikka” 鎚一下 (A hammer blow), Chūō kōron 中央公論 (Central Review) 28.9 (294, 1913): 29–39.
    ⊂ Ōgai 鷗外  → Ōgai zenshū 10: 107–20
  • “Furoresu to zoku to” フロルスと賊と (Florus and the bandit), Mita bungaku 三田文学 (Mita Literature) 4.7 (1913): 147–62. [Translation of Flor i razboinik (Florus and the bandit) by Mikhail Alekseevich Kuzmin].
    ⊂ Ōgai 鷗外  → Ōgai zenshū 14: 219–33
  • Sōmatō 走馬灯 (Caleidoscope), Momiyama Shoten 籾山書店 1913. [Republication of stories including Fujidomoe, Hebi, Shinjū, Nezumizaka, Hatori Chihiro, Hyaku monogatari, and Nagashi]
    ⊂ Mori Rintarō 森林太郎  National Institute of Japanese Literature (digital copy)
  • Bunshin 分身 (Doppelganger), Momiyama Shoten 籾山書店 1913. [Republication of stories including MōzōKazuisuchika, Ryūkō, Fushigi na kagami, Shokudō, and Dengaku tōfu]
    ⊂ Mori Rintarō 森林太郎  National Diet Library (digital copy)
  • Makubesu マクベス (Macbeth), Keiseisha Shoten 警醒社書店 1913. 277p. [Translation of Macbeth by William Shakespeare from a German version].
    ⊂ Mori Rintarō 森林太郎  → Ōgai zenshū 14: 1–206  National Diet Library (digital copy)

August

  • “Senzamani” センツアマニ, Mita bungaku 三田文学 (Mita Literature) 4.8 (1913): 128–40. [Translation of Senzamani (Those without hands) by Maxim Gorky from a German version].
    ⊂ Ōgai 鷗外  → Ōgai zenshū 14: 267–78
  • Ōgai 鷗外: “Shiraku” 刺絡 (Bloodletting), Subaru 昴 (Pleiades) 5.8–5.10 (August 1913 – October 1913). [Translation of “Das Aderlaßmännchen (i.e. the figure of a man in old European calendars which shows the days on which it is good to let blood) by Karl Hans Strobl].
    ⊂ Ōgai 鷗外  → Ōgai zenshū 14: 279–309

September

  • “Shukke (Pāteru Serugiusu)” 出家 (パアテル・セルギウス) (A priest – Father Sergius), Bungei kurabu 文芸倶楽部 (Literary Club) 19.12 (1913). [Translation of Otets Sergiy (Father Sergius) by Leo Tolstoy].
    ⊂ Ōgai 鷗外  → Ōgai zenshū 14: 311–93
  • “Fu kushindan” 不苦心談 (Account of the difficulties which failed to appear [when translating Faust]), Tōa no hikari 東亜之光 (The Light of East Asia) 8.5 (1913).
    ⊂ Mori Rintarō 森林太郎  → Ōgai zenshū 12: 882–87
  • “Gyōte nenpu” ギヨオテ年譜 (A Chronicle of Goethe’s life), Mita bungaku 三田文学 (Mita Literature) 4.9 (1913): 142–68.
    ⊂ Ōgai 鷗外  → Ōgai zenshū 13: 547–72

October

  • “Onnagata” 女がた (Female impersonator), Mitsukoshi 三越 3.10 (1913).
    ⊂ Mori Rintarō 森林太郎  → Ōgai zenshū 14: 235–66
  • “Hashi no shita” 橋の下 (Under the bridge), Mita bungaku 三田文学 (Mita Literature) 4.10 (1913): 142–68. [Translation of “Sous le pont” (Under the bridge) by Frédéric Boutet].
    ⊂ Ōgai 鷗外  → Ōgai zenshū 14: 395–402
  • “Gojiingahara no katakiuchi” 護持院原の敵討 (The Revenge at Gojiingahara), Hototogisu ホトトギス (The Cuckoo) 17.1 (1913).
    ⊂ Ōgai 鷗外  → Ōgai zenshū 14: 403–39

November

  • “Nora kaidai” ノラ解題 (An introduction to “Nora”), Subaru 昴 (Pleiades) 5.11 (1913): 167–177.
    ⊂ Ōgai 鷗外  → Ōgai zenshū 14: 443–450
  • “Sei Nikorausu no yo” 聖ニコラウスの夜 (The Night of Saint Nicholas), Mita bungaku 三田文学 (Mita Literature) 4.11–4.12 (November 1913 – December 1913). [Translation of “La Saint-Nicolas du batelier” (The Christmas of the bargeman) from a German version].
    ⊂ Ōgai 鷗外  → Ōgai zenshū 14: 587–611
  • “Itō Sachio nenpu kō” 伊藤佐千夫年譜稿 (A Draft for a chronicle of Itō Sachio’s life), Araragi アララギ (Yew Tree) 6.10 (1913).
    ⊂ Mori Rintarō 森林太郎  → Ōgai zenshū 20: 18–25
  • Nora ノラ, Keiseisha Shoten 警醒社書店 1913. [Translation of Et dukkehjem (A Doll’s House) by Henrik Ibsen from a German version].
    ⊂ Mori Rintarō 森林太郎  → Ōgai zenshū 14: 441–586 National Diet Library (digital copy)
  • Fausuto kō フアウスト考 (A study on “Faust”), Fuzan Bō 冨山房 1913.
    ⊂ Mori Rintarō 森林太郎  → Ōgai zenshū 13: 1–245  National Diet Library (digital copy)
  • Gyōte den ギヨオテ伝 (Goethe. A Biography), Fuzan Bō 冨山房 1913.
    ⊂ Mori Rintarō 森林太郎  → Ōgai zenshū 13: 247–572  National Diet Library (digital copy)

December

  • “Bōkasen” 防火栓 (Fire hydrant), Subaru 昴 (Pleiades) 5.12 (1913): 8–15. [Translation of “Das große Vergnügen” (Great Amusement) by Georg Hirschfeld].
    ⊂ Ōgai 鷗外  → Ōgai zenshū 14: 613–20

1914

January

  • “Ōshio Heihachirō” 大塩平八郎, Chūō kōron 中央公論 (Central Review) 29.1 (300, 1914): 378–434. [Historical biography]
    ⊂ Ōgai 鷗外  → Ōgai zenshū 15: 1–58
  • “Ōshio Heihachirō furoku” 大塩平八郎附録 (Supplement to Ōshio Heihachirō), Mita bungaku 三田文学 (Mita Literature) 5.1 (1914): 313–39.
    ⊂ Mori Rintarō 森林太郎  → Ōgai zenshū 15: 59–79
  • “Inazuma” 稲妻 (Lightning), Kabuki 歌舞伎 163–167 (January 1914 – May 1914). [Translation of Oväder (Storm) by August Strindberg from a German version].
    ⊂ Ōgai 鷗外  → Ōgai zenshū 15: 81–153  [the parts in the volumes 163 and 167 are signed Mori Ōgai 森鷗外]
  • “Ama” 尼 (Nuns), Warera 我等 (We) 1.1 (1914). [Translation of “Kyddet” (Flesh) by Gustav Wied].
    ⊂ Ōgai 鷗外  → Ōgai zenshū 15: 155–67

February

  • “Sakai jiken” 堺事件 (The incident at Sakai), Shin shōsetsu 新小説 (New Fiction) 19.2 (1914).
    ⊂ Ōgai 鷗外  → Ōgai zenshū 15: 169–99
  • “Gyottsu kō” ギヨツツ考 (A Study on “Götz [of the Iron Hand]”), Mita bungaku 三田文学 (Mita Literature) 5.2–5.8 (February 1914 – August 1914).
    ⊂ Ōgai 鷗外  → Ōgai zenshū 11: 217–80

March

  • “Soga kyōdai” 曽我兄弟 (The Soga brothers), Shin shōsetsu 新小説 (New Fiction) 19.3 (1914). [One-act play]
    ⊂ Mori Rintarō 森林太郎  → Ōgai zenshū 15: 201–35
  • “Butō” 舞踏 (Dance), Shin shichō 新思潮 (New currents of thought) 1.2 (1914). [Translation of a text by Anatole France from a German version titled “Aufzeichnungen” (Records)].
    ⊂ Ōgai 鷗外  →  Ōgai zenshū 15: 253–61
  • “Safuran” サフラン (Saffron), Safuran 番紅花 (Saffron) 1.1 (1914).
    ⊂ Mori Rintarō 森林太郎  → Ōgai zenshū 26: 459–62

April

  • “Yasui fujin” 安井夫人 (Madam Yasui), Taiyō furoku 太陽附録 (Supplement to The Sun) 20.4 (1914): 160–79.
    ⊂ Mori Rintarō 森林太郎  → Ōgai zenshū 15: 545–70
  • “Gōkō” 毫光 (Halo), Safuran 番紅花 (Saffron) 1.2 (1914). [Translation of a text by Melchior Lengyel from a German version titled “Die Glorie” (The Glory)].
    ⊂ Mori Rintarō 森林太郎  → Ōgai zenshū 15: 571–79
  • “Kyūgeki no mirai” 旧劇の未来 (The future of old-school drama), Warera 我等 (We) 1.4 (1914).
    ⊂ Mori Rintarō 森林太郎  → Ōgai zenshū 15: 236–48
  • Ka no yō ni かのやうに (As if), Momiyama Shoten 籾山書店 1914. [Republication of the stories Fujidana, Ka no yō ni, Shakkuri, and Tsui ikka]
    ⊂ Mori Rintarō 森林太郎  National Diet Library (digital copy)
  • Tenpō monogatari 天保物語 (Tales of the Tenpō Era), Hōmei Sha 鳳鳴社 1914. [Republication of Gojiʼingahara no katakiuchi and Ōshio Heihachirō]
    ⊂ Mori Rintarō 森林太郎  National Diet Library (digital copy)

May

  • Nazo 謎 (A mystery), Gendai Sha 現代社 1914. 384p. [Translation of the play Ödipus und die Sphinx (Oedipus and the Sphinx) by Hugo von Hofmannsthal].
    ⊂ Mori Rintarō 森林太郎  →  Ōgai zenshū 15: 263–543  National Diet Library (digital copy)

July

  • “Wasurete kita shiruku hatto” 忘れて来たシルクハット (The Lost Silk Hat), Safuran 番紅花 (Saffron) 1.5 (1914). [Translation of The Lost Silk Hat by Lord Dunsany (Edward Plunkett) from a German version].
    ⊂ Mori Rintarō 森林太郎  → Ōgai zenshū 15: 581–98
  • “Narubonnu no kaeru” ナルボンヌの蛙 (The Frog of Narbonne), Warera 我等 (We) 1.7 (1914). [Translation of La grenouille de Narbonne (The Frog of Narbonne) by Frédéric Mistral from a German version].
    ⊂ Mori Rintarō 森林太郎  → Ōgai zenshū 15: 599–605

August

  • “Chichi no ada” 父の讎 (Father’s revenge), Warera 我等 (We) 1.8 (1914). [Translation of Fyrstinde Monguschko (Princess Monguschko) by Aage Madelung from a German version].
    ⊂ Mori Rintarō 森林太郎  → Ōgai zenshū 15: 607–21

September

  • “Kuriyama Daizen” 栗山大膳, Taiyō furoku 太陽附録 (Supplement to The Sun) 20.11 (1914): 175–99. [Historical story]
    ⊂ Mori Rintarō 森林太郎  → Ōgai zenshū 15: 623–50
  • Eisei Shinpen 衛生新篇 (New compendium of Hygiene), Nankōdō Shoten 南江堂書店, Sōkyūdō Shoten 蒼虬堂書店, 2 vls., 1914. 1830p. [Fifth edition, published in collaboration with Koike Masanao].
    ⊂ Mori Rintarō 森林太郎  National Diet Library: Volume 1 & Volume 2 (digital copy)

October

  • Sakai jiken 堺事件 (The incident at Sakai), Suzuki Miekichi 鈴木三重吉 [Publishing] 1914. (Gendai meisaku shū 現代名作集 – Collected masterpieces of contemporary literature. Vol. 2). 105p. [Republication of the historical story].
    ⊂ Mori Ōgai 森鷗外 National Diet Library (digital copy)

November

  • “Kyūgeki o ikan subeki ka” 旧劇を奈何すべきか (What to do with old school drama?), Kabuki 歌舞伎 173 (1914).
    ⊂ Mori Ōgai 森鷗外 → Ōgai zenshū 15: 249–52

1915

January

  • “Sanshō Dayū” 山椒大夫 (Sanshō the steward), Chūō kōron 中央公論 (Central Review) 30.1 (313, 1915): 113–46. [Historical story]
    ⊂ Mori Ōgai 森鷗外  → Ōgai zenshū 15: 651–87
  • “Kanteinin” 鑑定人 (A Connoisseur), Shin shōsetsu 新小説 (New Fiction) 20.1 (1915). [Translation of L’expert (A Connoisseur) by Paul Bourget].
    ⊂ Mori Ōgai 森鷗外  → Ōgai zenshū 16: 1–25
  • “Rekishi sono mama to rekishi banare” 歴史其儘と歴史離れ (History as it is and history ignored), Kokoro no hana 心の花 (Blossoms of the Heart) 19.1 (1915): 9–13.
    ⊂ Mori Rintarō 森林太郎  → Ōgai zenshū 26: 508–11
  • Shokoku monogatari 諸国物語 ([Strange] Tales from various countries), Kokumin Bunko Kankō Kai 国民文庫刊行会 1915. 942p. [Republication of translations from the years 1910 to 1914: KyddetCircus Mundi, Xanthis, Sous le pontCountryside, La courte vie de Balthazar Aldramin, vénitien, L’inexplicable, Monkey’s mind, Monsieur Bonichon mène perdre son chien, La Saint-Nicolas du batelier, Das große Vergnügen, Mein Begräbnis, Das Aderlaßmännchen, Andreas Thameyers letzter Brief, Die Geliebte, Das Familienfest, Greise, Two scenes at nightDie Flucht, Der AmerikawillmAltatómeseDer WagenDer letzte Nachmittag, Berlin und meine KragenOtets SergiySokolinets, Krokodil, Senzamani, The Censor, Smekh, Smert’ Lande, Flor i razboinik, Archip A Descent into the Maelström, The Murders in the Rue Morgue, and The Devil in the belfry].
    ⊂ Mori Ōgai 森鷗外  National Institute of Japanese Literature (digital copy of third edition, 1916)

February

  • Mōjin mōgo 妄人妄語 (Confusing words of a confused person), Shiseidō Shoten 至誠堂書店 1915. 451p. [Republication of essays on literature, theater, and the arts, and autobiographical texts].
    ⊂ Mori Rintarō 森林太郎  National Diet Library (digital copy)

April

  • “Tsuge Shirōzaemon” 津下四郎左衛門, Chūō kōron 中央公論 (Central Review) 30.4 (316, 1915): 1–23. [Historical story]
    ⊂ Mori Rintarō 森林太郎  → Ōgai zenshū 16: 27–61
  • “Tenchō” 天寵 (Blessings from heaven), Arusu アルス (Art) 1.1 (1915).
    ⊂ Mori Rintarō 森林太郎  → Ōgai zenshū 16: 63–79

May

  • Gan 雁 (The wild goose), Momiyama Shoten 籾山書店 1915. 288p. [Republication]. [See Ōgai zenshū 8: 489–603]
    ⊂ Mori Rintarō 森林太郎  National Diet Library (digital copy)

June

  • “Futari no tomo” 二人の友 (Two friends), Arusu アルス (Art) 1.3 (1915).
    ⊂ Mori Rintarō 森林太郎  → Ōgai zenshū 16: 81–100

July

  • “Gyo Genki” 魚玄機 (Yu Xuan-ji), Chūō kōron 中央公論 (Central Review) 30.7 (319, 1915): 259–71. [Historical story]
    ⊂ Mori Rintarō 森林太郎  → Ōgai zenshū 16: 101–19

August

  • “Yokyō” 余興 (Entertainments), Arusu アルス (Art) 1.5 (1915).
    ⊂ Mori Rintarō 森林太郎  → Ōgai zenshū 16: 121–29

September

  • “Jīsan bāsan” ぢいさんばあさん (The Old man and the old woman), Shin shōsetsu 新小説 (New Fiction) 20.9 (1915).
    ⊂ Mori Rintarō 森林太郎  → Ōgai zenshū 16: 131–41
  • Sara no ki 沙羅の木 (The Sal tree), Oranda Shobō 阿蘭陀書房 1915. 234p. [Collection of poetry]
    ⊂ Mori Rintarō 森林太郎  → Ōgai zenshū 19: 341–456  National Diet Library (digital copy)

October

  • “Saigo no ikku” 最後の一句 (The last phrase), Chūō kōron 中央公論 (Central Review) 30.11 (323, 1915): 62–76.
    ⊂ Mori Rintarō 森林太郎  → Ōgai zenshū 16: 159–75
  • Inazuma 稲妻 (Lightning), Tsūitsu Sha 通一舎 1915 (Senda Sanbō sōsho 千朶山房叢書 Senda Sanbō series). 319p. [Republication of translations of the plays Oväder (Storm) by August Strindberg and Le cloître (The Cloister) by Emile Verhaeren].
    ⊂ Mori Rintarō 森林太郎  National Diet Library (digital copy)

November

  • “Seigi shiki” 盛儀私記 (Private record of the grand [coronation] ceremony [of Taishō Tennō]), Tōkyō Nichinichi 東京日日, 12 November – 22 November 1915 / Ōsaka Mainichi shinbun 大阪毎日新聞, 12 November – 22 November 1915.
    ⊂ Mori Rintarō 森林太郎  → Ōgai zenshū 26: 521–32

December

  • Chiri hiji 塵泥 (Dust and dirt), Senshō Kan 千章館 1915. 192p. [Republication of Utakata no ki, Fumizukai, Maihime and Somechigae].
    ⊂ Mori Ōgai 森鷗外  National Institute of Japanese Literature (digital copy)

1916

January

  • “Hakui no fujin umibe ni okeru ichiba” 白衣の夫人 海辺に於ける一場 (The lady in white, a scene by the sea), Engei gahō 演芸画報 (Performance Arts Illustrated) 3.1 (1916). [Translation of Die weisse Fürstin. Eine Szene am Meer (The white princess. A scene by the sea), by Rainer Maria Rilke].
    ⊂ Mori Rintarō 森林太郎  → Ōgai zenshū 16: 177–206
  • “Suginohara Shina” 椙原品, Tōkyō Nichinichi 東京日日, 1 January – 8 January 1916 / Ōsaka Mainichi shinbun 大阪毎日新聞, 1 January – 8 January 1916. [Historical story]
    ⊂ Mori Rintarō 森林太郎  → Ōgai zenshū 16: 207–20
  • “Takasebune” 高瀬舟 (The Takase River boat), Chūō kōron 中央公論 (Central Review) 31.1 (326, 1916): 158–70. [Historical story]
    ⊂ Mori Rintarō 森林太郎  → Ōgai zenshū 16: 221–35
  • “Fu Takasebune engi” 附高瀬舟縁起 (The origin of The Takase River boat), Kokoro no hana 心の花 (Blossoms of the Heart) 20.1 (1916): 89–92.
    ⊂ Mori Rintarō 森林太郎  → Ōgai zenshū 16: 236–37
  • “Kanzan Jittoku” 寒山拾得 (Han-shan and Shih-te), Shin shōsetsu 新小説 (New Fiction) 21.1 (1916).
    ⊂ Mori Rintarō 森林太郎  → Ōgai zenshū 16: 239–53
  • “Yakushi goshu (Gusutaafu, Fuaruke)” 訳詩五首 (グスタアフ、フアルケ) (Five translated poems by Gustav Falke), Jiji shinpō 時事新報 (Current News) 1 – 3 January 1916.
    ⊂ Mori Rintarō 森林太郎  → Ōgai zenshū 19: 488–93
  • “Shibue Chūsai” 澀江抽斎, Tōkyō Nichinichi 東京日日, 13 January – 30 May 1916 / Ōsaka Mainichi shinbun 大阪毎日新聞, 13 January – 30 May 1916. [Historical biography]
    ⊂ Mori Rintarō 森林太郎  → Ōgai zenshū 16: 255–516