Werke in westlicher Übersetzung

Takasebune ・ 高瀬舟

Erstveröffentlichung in Chūō kōron 中央公論 (Zentrales Debattenforum), Januar 1916: 158–70. Siehe auch Ōgai zenshū 16: 221–37.

“Takase-bune”. Transl. Taketomo Torao – in: Idem: Paulownia: Seven Stories from Contemporary Japanese Writers. Edited by Torao Taketomo, New York: Duffield 1918: 3–31.

“Le Takasébuné”. Transl. Moise C. Haguenauer – in: Japon et Extrême- Orient 11–12 (1924): 293–309.

“Takasebune”. Transl. K. Takahashi – in: Yamato. Zeitschrift der deutsch-japanischen Gesellschaft (Berlin) 4.1 (1932): 2–11.

“The Takase River Boat: A Japanese Short Story”. Transl. G. Ogura – in: The Japan Times & Mail, 15–16 July 1934.

“Takasebune”. Transl. W. J. Whitehouse – in: Eigo no kenkyū to kyōju / The Study and Teaching of English 63: 84–85; 64: 118–119; 65: 148–150; 66: 182–183; 67: 244–245; 68: 278–279; 69: 308; 70: 339 (1936).

“Takasebune”. Transl. Ōta Akira – in: New World (1946): 267–274.

“The Takase-boat”. Transl. Tsutomu Fukuda – in: Idem: Sanshō-Dayū and Other Short Stories: Pathos in Japanese Literature. Transl. by Tsutomu Fukuda, Tōkyō: The Hokuseidō Press 1952: 49–65.

““Łódź ‘Takase”’”. Transl. Wiesław Kotańƒski – in: Przegląd Orientalistyczny 3.11 (1954): 267–74.

“The Takase Boat: A Short Story”. Transl. Eiichi Hayashi – in: The Reeds 2 (1956): 65–84.

“Takasebune”. Transl. Garland W. Paschall – in: The Heart Is Alone: A Selection of 20th Century Japanese Short Stories. Compiled and Edited by Richard N. McKinnon. Transl. by Garland W. Paschall, Tokyo: The Hokuseido Press 1957: 37–48.

“Takasebune (Der ‘Takase-Kahn’)”. Transl. Kenji Koike – in: Ōgai Mori. Takasebune (Der ‘Takase-Kahn’). Übersetzt von Kenji Koike, Tokyo: Japanisch-Deutsche Gesellschaft 1958: 1–26.

“Das Geleitschiff Takasebune”. Transl. Watanabe Kakuji – in: Japanische Meister der Erzählung. Herausgegeben von Kakuji Watanabe. Übersetzt von Kakuji Watanabe. Überarbeitet von Heinrich Schmidt-Barrien. Bremen: Walter Dorn Verlag 1960: 29–38.

“Der Takase-Kahn”. Transl. Kenji Koike – in: Eine Glocke in Fukagawa: Japan in Erzählungen seiner besten zeitgenössischen Autoren. Auswahl und Redaktion, Oscar Benl, Herrenalb / Schwarzwald: Horst Erdmann Verlag 1964 (Buchreihe Geistige Begegnung des Instituts für Auslandsbeziehungen Stuttgart 9): 295–306.

“Odnaždy v lodke”. Transl. V. Kostereva – in: Vostočnyj al’manach 4 (1961).

“La Takase-barko”. Transl. Mikami Teruo – in: Rakontoj de Oogai. Tradukis el la japana lingvo, Teruo Mikami, Masao Miyamoto, Kikunobu Matuba, Yasutarō Nozima, Tokio: Japana Esperanto-Instituto Tokio 1962 (Serio Oriento-Okcidento 2): 5–15.

“Takasebune”. Transl. anon. – in: Narratori Giapponesi Moderni. A cura di Atsuko Ricca Suga. Introduzione di Shōhei Ōoka, Milano: Casa Ed. Valentino Bompiani 1965: 39–51.

“The Takase Boat: Takasebune”. Transl. Edmund R. Skrzypczak – in: Monumenta Nipponica 26.1–2 (1971): 181–89.

“Le Takasébuné”. Transl. Moise C. Haguenauer – in: Études choisies de Charles Haguenauer. Tome 2: Japon: Études de religion, d’histoire et de littérature, Leiden: E. J. Brill 1977: 386–402.

“The Takase Boat: Takasebune”. Transl. Edmund R. Skrzypczak – in: The Historical Literature of Mori Ōgai. Volume 1: The Incident at Sakai and Other Stories. Edited by David [Augustine] Dilworth and J[ohn] Thomas Rimer. Additional contributions by Richard Bowring, Darcy Murray, Edmund R. Skrzypczak, William R. Wilson, Honolulu: University of Hawai‘i Press 1977 (UNESCO Collection of Representative Works; Japanese Series): 195–204.

“Takasebune”. Transl. Kikuoka Tadashi – in: Traditions 9 (1979): 7–21.

“La barca Takase”. Transl. anon. – in: Cuento japonés del siglo XX: breve antología. Edited by Atsuko Tanabe, Mexico: Premia 1987 (Textos de humanidades). Formerly published as Antología del cuento japonés moderno y contemporáneo.

“The Takase-bune”. Transl. Tomoyoshi Genkawa & Bernard Susser – in: Idem: The Kyoto Collection: Stories from the Japanese. Transl. by Tomoyoshi Genkawa and Bernard Susser, Osaka: Nihei-Sha 1989: 133–41.

Takas„èbun„è”. Transl. V. Griš‰ina – in: Mori Ogaj. Dikij gus’. Tancov‰ščica. Rasskazy; Simadzaki Toson: Narušennyj zavet. Per. s jap. Bstup. stat’i G. Ivanovoj, i T. Grigor’evoj; komment. G. Ivanovoj, B. Lavrent’eva, N. Fel’dman; Sost. i red. per. T. Red’ko, Moskva: Xudožestvennaja literatura 1990 (Biblioteka japonskoj literatury): 245–54.

“The Takase River Boat”. Transl. anon. – in: Mori Ogai. The Abe Family and The Takase River Boat, Hiroshima: English and Japanese Languages and Literatures Research Laboratory 1995: 95–114.

“Takasebune (Bărcile de pe rîul Takase)”. Transl. Vivia Săndulescu – in: Mori Ōgai. Incidentul de la Sakai. Traducere din limba engleza de Vivia Săndulescu, Bucureşti: Editura Fundaţiei Culturale Române 1996: 213–226.

“El barco del río Takase (Takasebune)”. Transl. Elena Gallego Andrada - in: Idem: Ogai Mori. El barco del río Takase. Traducción del original, Elena Gallego Andrada, Kamakura: Luna Books 2000: 15–29.

“‘Takas„èbun„è’”. Transl. V. Griš‰ina – in: Mori Ogaj. Izbrannye proizvedenija. Perevod s japonskogo B. Lavrent’eva, G. D. Ivanovoj, V. Griš‰inoj, Sankt-Peterburg: Giperion 2002 (Japonskaja klassičeskaja biblioteka): 285–95.

“Takasebune“. Transl. Michael Brase – in: Idem: Ogai Mori. Takasebune. Translated and retold by Michael Brase, Tokyo: ABC Publishing 2006.*

“Takasebune (English Translation of Mori Ogai’s Takasebune)”. Transl. Takumi Kashima & Loretta Lorenz – in: The Journal of Nagasaki University of Foreign Studies 11 (2007): 201–209.