Werke in westlicher Übersetzung

Ka no yō ni ・ かのやうに

Erstveröffentlichung in Chūō kōron 中央公論 (Zentrales Debattenforum), Januar 1912: 223–56. Siehe auch Ōgai zenshū 10: 43–78.

“As if”. Transl. Gregg M. Sinclair & Suita Kazo – in: Tōkyō People: Three Stories from the Japanese. Edited and Translated by Gregg M. Sinclair and Suita Kazo, Tōkyō: Keibunkan, 1925.

“As if”. Transl. Gregg M. Sinclair & Suita Kazo – in: Mori Ōgai. Youth and Other Stories. Edited by J. Thomas Rimer, Honolulu: University of Hawai‘i Press 1994 (Shaps Library of Translations): 231–54.

“Come se (Ka no yōni) 1911”. Transl. Paola Cavaliere & Atsuko Azuma – in: Mori Ōgai. Come se (Ka no yōni) 1911. Traduzione di Paola Cavaliere e Atsuko Azuma, Milano: Editoriale Jouvence 2015.

“Als ob”. Transl. Robin Weichert – in: Geschichtsdenken im modernen Japan. Eine kommentierte Quellensammlung. Edited by Ken’ichi Mishima and Wolfgang Schwentker in collaboration with Manfred Hubricht, Tadashi Suzuki, Kuniyuki Terada, and Robin Weichert, München: iudicium 2015 (Monographien aus dem Deutschen Institut für Japanstudien 56): 157–62. [Partial translation]