Internationale Ōgai Studien

Stichwort:

Übersetzung (50)

Asai Tomoko
L’attività di Mori Ōgai (1862–1922) come traduttore di opere letterarie occidentali”, Atti del Tredicesimo Convegno di Studi sul Giappone, Milano, 27–28 ottobre 1989 (Associazione Italiana per gli Studi Giapponesi, AISTUGIA): 59–83.

Bartels, Nora
Goethes Faust bei Mori Rintarō und Guo Moruo. Vorstudien zum Verständnis ihrer Übersetzungen”, Japonica Humboldtiana 15 (2012): 77-150.

Beyer, Sandra
Mori Ōgai als Übersetzer deutscher Dramen. Götz von Berlichingen, M.A. thesis, Humboldt-Universität zu Berlin, 2007. Unpublished typescript. 65p.

Bowring, Richard John
Mori Ōgai and the Modernization of Japanese Culture, Cambridge et al.: Cambridge University Press 1979 (University of Cambridge Oriental Publications 28).

Fujisawa Matoshi
The Role of Ogai Mori’s Translation of Hans Christian Andersen’s Improvisatoren in the Poetical Works of Takuboku Ishikawa”, in: Akiyama Masayuki; Leung Yiu-nam (eds.): Crosscurrents in the Literatures of Asia and the West: Essays in Honor of A. Owen Aldridge, Newark: University of Delaware Press 1997 / London: Associated University Presses 1997: 180–89.

Hayashi Masako
Die Bedeutung der Übersetzungen des Jungen Wien für Mori Ōgai: Eine Betrachtung seiner Übersetzungen von Werken Schnitzlers, Hofmannsthals und Bahrs”, Helicon 1 (1989): 187–98.

Kaneko Sachiyo
Nora in japanischer moderner Literatur”, Kanagawa Kenritsu Gaigo Tanki Daigaku kiyō 16 (1994): 41–47.

Keene, Donald
Mori Ōgai”, in: Dawn to the West: Japanese Literature of the Modern Era. Vol. 1: Fiction, New York: Holt, Rinehart and Winston 1984: 355–85.

Keene, Donald
Shōyō and Ōgai”, in: Dawn to the West: Japanese Literature of the Modern Era. Vol. 2: Poetry, Drama, Criticism, New York: Holt, Rinehart and Winston 1984: 505–16.

Keppler-Tasaki, Stefan
Goethe, Ōgai und die kulturelle Selbstverständigung Japans”, in: Wie Goethe Japaner wurde. Internationale Kulturdiplomatie und nationaler Identitätsdiskurs 1889–1989, München: iudicium 2020: 50–63.

Kimura Ki
Urashima and Rip Van Winkle: 2. Mori Ōgai’s Shin-Urashima”, in: Japanese Literature: Manners and Customs in the Meiji–Taisho Era. Compiled and Edited by Kimura Ki. Translated and Adapted by Philip Yampolsky, Tokyo: Ōbunsha 1957 (Centenary Cultural Council Series. A History of Japanese-American Cultural Relations, 1853–1926).

Kimura Naoji
Fausts Verwandlung in japanischer Sprache”, in: Armin Paul Frank et al. (eds.): Übersetzen, verstehen, Brücken bauen. Geisteswissenschaftliches und literarisches Übersetzen im internationalen Kulturaustausch, Berlin: Erich Schmidt Verlag 1993 (Göttinger Beiträge zur internationalen Übersetzungsforschung 8.2): 587–93.

Kimura Naoji
Probleme der japanischen Faust-Übersetzung”, in Adrian Hsia (ed.): Zur Rezeption von Goethes Faust in Ostasien, Bern et al.: Peter Lang 1993 (Euro-Sinica 4): 23–42.

Kimura Naoji
Mori Ogai als Faust-Übersetzer”, in: Jenseits von Weimar. Goethes Weg zum Fernen Osten, Bern et al.: Lang 1997 (Euro-Sinica 8): 320–35.

Kimura Naoji
Goethes Weg zum Fernen Osten”, Goethe-Jahrbuch Japan / Gēte nenkan 42 (2000): 7–23.

Kimura Naoji
Mori Ogai als Wegbereiter der Goethe-Rezeption in Ostasien”, Der ost-westliche Goethe. Deutsche Sprachkultur in Japan, Bern et al.: Lang 2006 (Deutsch-ostasiatische Studien zur interkulturellen Literaturwissenschaft 2): 115–39.

Kobori Kei-ichirō
Goethe im Lichte der Mori Ogwaischen Übersetzungskunst”, Goethe-Jahrbuch / Gēte nenkan 20 (1978): 53–68.

Kobori Kei-ichirō
Goethe im Lichte der Mori Ogaischen Übersetzungskunst”, in Adrian Hsia (ed.): Zur Rezeption von Goethes Faust in Ostasien, Bern et al.: Peter Lang 1993 (Euro-Sinica 4): 45–64.

Kono Shion
“Mori Ōgai and the ‘Literature of the World’: Reading Hyaku monogatari (1911) through the Eyes of the Foreign Reader”, in: Klaus Kracht (ed.): “Ōgai” – Mori Rintarō. Begegnungen mit dem japanischen homme de lettres, Wiesbaden: Harrassowitz 2014: 269–86.

Koyama-Richard, Brigitte
Mori Ōgai (1862–1922): la passion de la connaissance”, in: Tolstoi et le Japon: la découverte de Tolstoi à l’ère Meiji, [Cergy]: Publications Orientalistes de France 1990: 149–170.

Kracht, Klaus (ed.)
Ōgai - Mori Rintarō: Begegnungen mit dem japanischen ‘homme de lettres’, Wiesbaden: Harrassowitz Verlag 2014. 348p.

Kuwada Akihiro
Mori Ogai suchte sich nicht Eichendorff aus: Von seinem Empfang der deutschen literarischen Werke”, Hiroshima Shōsen Kōtō Senmon Gakkō kiyō / The Bulletin. Hiroshima National College of Maritime Technology 24 (2002): 1–6.

Lidin, Olof G.
H. C. Andersen’s Improvisatoren and Mori Ōgai’s Sokkyō Shijin”, in: Irmela Hijiya-Kirschnereit; Jürgen Stalph (eds.): Bruno Lewin zu Ehren: Festschrift aus Anlaß seines 65. Geburtstages. Vol. 1: Japan, sprach- und literaturwissenschaftliche Beiträge, Bochum: Universitätsverlag Dr. N. Brockmeyer 1989: 231–37.

Marcus, Marvin
The Impact of Western Autobiography on the Meiji Literary Scene”, Biography. An Interdisciplinary Quarterly 15.4 (Fall 1992): 371–89.

Minamiozi Shinichi
Lessing in Japan”, in: Dieter Fratzke; Wolfgang Albrecht (eds.): Festvorträge der 28. bis 30. Kamenzer Lessing-Tage, Kamenz: Lessing-Museum 1991 (Erbepflege in Kamenz, Schriftenreihe des Lessing-Museums 11): 81–89.

Miyashita Keizo
‘In diesem Sinne kannst du’s wagen’ – Goethes Faust auf der japanischen Bühne”, Gēte nenkan / Goethe-Jahrbuch 20 (1978): 53–68.

Miyashita Kenzo
Die Rezeption der Duineser Elegien in Japan”, in: Ulrich Fülleborn; Manfred Engel (eds.): Rilkes Duineser Elegien. Vol. 2, Frankfurt am Main: Suhrkamp 1982 (Suhrkamp Taschenbuch 2010): 349–61.

Miyashita Keizo
‘In diesem Sinne kannst du’s wagen’. Goethes Faust auf der japanischen Bühne”, in Adrian Hsia (ed.): Zur Rezeption von Goethes Faust in Ostasien, Bern et al.: Peter Lang 1993 (Euro-Sinica 4): 81–104.

Morikawa Takemitsu
Japanizität aus dem Geist der europäischen Romantik: Der interkulturelle Vermittler Mori Ogai und die Reorganisierung des japanischen ‘Selbstbildes’ in der Weltgesellschaft um 1900, Bielfeld: transcript Verlag 2013.

Motoyoshi, Mizue
Rilke in Japan und Japan in Rilke”, in: Manfred Engel; Dieter Lamping (eds.): Rilke und die Weltliteratur, Düsseldorf; Zürich: Artemis und Winkler 1999: 299–320.

Nagashima, Yōichi
De første H. C. Andersen-overættelser in Japan”, Anderseniana, 3rd series, 3.4 (1981): 255–74.

Nagashima, Yōichi
Beyond Translation – Mori Ōgai’s Translation or His Creative (Mis)understanding”, Mori Ōgai no hon’yaku bungaku: ‘Sokkyō shijin’ kara ‘Perikan’ made, Tōkyō: Shibundō 1993: 273–88.

Nagashima, Yōichi
A Genealogy of Sokkyō Shijin in the Works of Mori Ōgai: From Translation to Creative Writing”, in: Bjarke Frellesvig; Roy Starrs (eds.): Japan and Korea: Contemporary Studies: Proceedings of the Fourth Nordic Symposium on Japanese and Korean Studies, Aarhus: Aarhus University Press 1997: 113–22.

Nagashima, Yōichi
Hans Christian Andersen Remade in Japan: Mori Ogai’s Translation of Improvisatoren”, in: Johan de Mylius et al. (eds.): Hans Christian Andersen: A Poet in Time. Papers from the Second International Hans Christian Andersen Conference 29 July to 2 August 1996, The Hans Christian Andersen Center, Odense: Odense University Press 1999: 397–406.

Nagashima, Yōichi
“Nora - Mori Ōgai’s ‘Cultural Translation’ of A Doll’s House by Henrik Ibsen”, in: Klaus Kracht (ed.): “Ōgai” – Mori Rintarō. Begegnungen mit dem japanischen homme de lettres, Wiesbaden: Harrassowitz 2014: 89–110.

Nobori, Shomu and Akamatsu Katsumaro
Pushkin, Lermontov, and Gogol: The Translations of Saganoya, Ōgai, and Bin”, The Russian Impact on Japan: Literature and Social Thought: Two Essays by Nobori Shomu and Akamatsu Katsumaro. Translated and Edited, with Introductions and Illustrative Data by Peter Berton, Paul F. Langer, George O. Totten, Los Angeles, Calif.: University of Southern California Press 1981: 33–34.

Origas, Jean Jacques
Sur le style de Mori Ogai”, Transactions of the International Conference of Orientalists in Japan 9 (1964): 15–33.

Petralia, Randolph Spencer
The ‘Aesthetic Life’ Debate, 1901–1903”, Nietzsche in Meiji Japan: Culture Criticism, Individualism and Reaction in the ‘Aesthetic Life’ Debate of 1901–1903, Ph.D. thesis, Washington University, 1981: 530–762.

Salomon, Harald (compiled by)
Mori Ōgai: A Bibliography of Western-Language Materials. Incorporating the findings of Rosa Wunner in Japonica Humboldtiana 2 (1998), Wiesbaden: Harrassowitz 2008. 178p.

Satō Toshihiko
“Hans Christian Andersen’s The Improvisator in Japan”, Anderseniana 2.5 (1965): 128–40.

Schneider, Roland
Zum Literaturaustausch zwischen Japan und Deutschland. Aspekte der Lyrik-Rezeption”, in: Klaus Kracht; Bruno Lewin; Klaus Müller (eds.): Japan und Deutschland im 20. Jahrhundert, Wiesbaden: Otto Harrassowitz 1984 (Veröffentlichungen des Ostasien-Instituts der Ruhr-Universität Bochum 32): 44–55.

Sekiguchi Hiroaki
“Nikolaus Lenau und Mori Ōgai”, Lenau-Jahrbuch 29–30 (April 2003): 211–20.

Takeyama, Michio
Die Bereicherung des japanischen Geistes durch die deutsche Literatur”, in: Erwin Jahn (ed.): Die deutsche Literatur in Japan. Ein Jahresbericht. März 1937, Tōkyō: Japanisch-Deutsches Kulturinstitut 1937 (Japanisch-Deutscher Geistesaustausch 8): 7–20.

Tawada, Yoko
Kleist auf Japanisch”, in: Günter Blamberger et al. (eds.): Kleist-Jahrbuch 2003, Stuttgart; Weimar: J.B. Metzler: 241–44.

Tawada, Yoko
Kleist auf Japanisch”, in: Sprachpolizei und Spielpolyglotte, Tübingen: konkursbuch Verlag Claudia Gehrke 2007: 85–90.

Weber, Beate
Mori Ōgai als Wegbereiter der Goethe-Rezeption in Japan (Ausstellungskatalog), Berlin: Mori-Ōgai-Gedenkstätte der Humboldt-Universität zu Berlin 1999.

Wixted, John Timothy
Dos Autores-Traductores Japoneses del Período Moderno: Mori Ōgai y Tanizaki Jun’ichirō”. Traducción: Ana Clelia Vincenti, in: Lisa Bradford (ed.): Traducción como cultura, Rosario, Argentina: Beatriz Viterbo 1997: 99–110.

Yanabu Akira
Modernisierung der Sprache. Eine kulturhistorische Studie über westliche Begriffe im japanischen Wortschatz. Übersetzt und kommentiert von Florian Coulmas, München: Iudicium 1991 (Veröffentlichungen der deutschen Gesellschaft für Natur- und Völkerkunde Ostasiens, Tokyo): 60–73; 95–108.

Yokomizo Masahachirō
Hermann Sudermann in Japan. Aspekte seines Einflusses auf Literatur und Geisteswelt der Meiji-Periode (1868–1912)”, in: Walter T. Rix (ed.): Hermann Sudermann. Werk und Wirkung, Würzburg: Königshausen & Neumann 1980: 345–59.

Yoshida Saiko
Una traducción temprana de El alcalde de Zalamea al japonés: Mori Ogai, 1889. En torno al problema de la aceptación”, in Kurt Reichenberger; Ignacio Arellano Ayuso (eds.): Calderón 2000: Homenaje a Kurt Reichenberger en su 80 cumpleaños (Actas del Congreso International, IV Centenario del nacimiento de Calderón, Universidad de Navarra, septiembre 2000). Vol. 2, Kassel: Edition Reichenberger 2002 (Teatro del siglo de oro. Estudios de literatura 76:) 425–34.