International Ōgai Studies

Authors

These pages record academic publications on Ōgai’s life and works published in Western languages. The bibliographical data is arranged in alphabetical order.


A–H I–KL–MN–RS–Z

Istituto Giapponese di Cultura
Documentazione fotografica della vita e delle opere di Mori Ōgai e Natsume Sōseki, Roma: Istituto Giapponese di Cultura 1994.

Itoda Sōichirō
“Immermanns Theaterreform und die Modernisierung des japanischen Theaters – Immermann und Ōgai Mori”, in: Peter Hasubeck (ed.): Epigonentum und Originalität: Immermann und seine Zeit – Immermann und die Folgen, Frankfurt am Main et al.: Peter Lang 1997: 297–317.

Itoda Sōichirō
“Mori Ogai und das Theater”, in: Geibun kenkyū / The geibun-kenkyu: Journal of Arts and Letters, vol. 81 (2001): 256(157)–275(138).

Itoda Sōichirō
“Diskurse zwischen Bühnen- und Nationalsprache. Ōgai Moris Dramenübersetzungen zu Beginn der japanischen Moderne”, Neue Beiträge zur Germanistik 2.4 (2003: Deutsche Dichtung und japanische Dichter): 25–37.

Itoda Sōichirō
Das Theater als reformbedürftiges Objekt im Hinblick auf städteplanerische Anforderungen und Katastrophensicherheit”, Berlin und Tokyo. Theater und Hauptstadt, München: Iudicium 2008: 94–98; 102-105.

Johnson, Eric W.
“The Historical Fiction and Biography of Mori Ōgai”, Journal of the Association of Teachers of Japanese 8 (1972): 9–19.

Johnson, Eric W.
Mori Ōgai: The Fiction from 1909 to Early 1914, Ph.D. thesis, University of Chicago, 1973. Unpublished typescript. viii, 414p.

Johnson, Eric W.
“Ōgai’s The Wild Goose, in: Tsuruta Kinya; Thomas E. Swann (eds.): Approaches to the Modern Japanese Novel, Tokyo: Sophia University 1976: 129–47.

Kambayashi Tsunemichi
“Ōgai, Schelling, and Aesthetics”, in: Michael F. Marra (ed.): Japanese Hermeneutics: Current Debates on Aesthetics and Interpretation, Honolulu: University of Hawai‘i Press 2002: 109–14.

Kamei Hideo
“Chapter Four: An Oddball Rich in Dreams: Mori Ōgai and His Critics”. Translated by Ayako Kano, in: Transformations of Sensibility: The Phenomenology of Meiji Literature. Translation edited and with an introduction by Michael Bourdaghs, Ann Arbor: Center for Japanese Studies, The University of Michigan 2002: 67–85.

Kaneko Sachiyo
“Mori Ōgai und seine Novelle Hanako, Ōgai 35 (1984): 191–96.

Kaneko Sachiyo
“Nora in japanischer moderner Literatur”, Kanagawa Kenritsu Gaigo Tanki Daigaku kiyō 16 (1994): 41–47.

Kaneko Sachiyo
“Mori Ōgai und die Frauen der Seitō, Kanagawa Kenritsu Gaigo Tanki Daigaku kiyō 17 (1994): 79–81.

Karaki Junzō
“Der Standpunkt Ōgais”. Übersetzt v. Renate Jaschke, in: Siegfried Schaarschmidt; Michiko Mae (eds.): Japanische Literatur der Gegenwart, München; Wien: Carl Hanser 1990: 71, 73, 75. [Partial translation of “Ōgai no ichi”, Bungei dokuhon Mori Ōgai, Tōkyō: Kawade Shobō 1976.]

Kasahara Kensuke
“Zwischen Europabegeisterung und Japantümelei. Die Lessing-Rezeption des frühen Mori Ōgai und die Frage des Klassischen, in: Iwasaki Eijirō; Shichiji Yoshinori (eds.): Begegnung mit dem ‘Fremden’. Grenzen – Traditionen – Vergleiche. Akten des VIII. Internationalen Germanisten-Kongresses Tokyo 1990: Band 7. Sektion 12: Klassik – Konstruktion und Rezeption. Sektion 13: Orientalismus, Exotismus, koloniale Diskurse, München: Iudicium 1991: 106–13.

Katō Shūichi
“Japanese Writers and Modernization”, in: Marius B. Jansen (ed.): Changing Japanese Attitudes toward Modernization, Princeton, N.J.: Princeton University Press 1965 (Studies in the Modernization of Japan): 425–46.

Katō Shūichi
“Mori Ōgai”, in: A History of Japanese Literature. Vol. 3: The Modern Years. Translated by Don Sanderson. Foreword by Edwin McClellan, Tokyo; New York; San Francisco: Kodansha International 1983: 141–49.

Kato Shuichi
“Mori Ōgai et sa génération”, in: Histoire de la littérature japonaise: Nihon bungaku-shi josetsu. Vol. 3: L’Époque moderne. Traduit du japonais par E. Dale Saunders, Paris: Fayard / Intertextes 1986: 164–73.

Katō Shūichi
“Mori Ōgai und seine Zeit”, in: Geschichte der japanischen Literatur. Übersetzt von Horst Arnold-Kanamori et al., Bern et al.: Scherz Verlag 1990: 517–24.

Katō Shūichi
“Mori Ōgai”, in: A History of Japanese Literature: From the Man’yōshū to Modern Times. Translated and Edited by Don Sanderson. New Abridged Edition, Richmond, Surrey: Japan Library 1997: 260–66.

Kawakami Toshiyuki
“Mori Ōgai und seine Novelle Maihime (Die Tänzerin)”, Nachrichten der Gesellschaft für Natur- und Völkerkunde Ostasiens 151 (1992): 27–35.

Kawakubo Keisuke
“Hiroike Chikuro and Mori Ogai as Cultural Initiators in Modern Japan”, Reitaku Daigaku kiyō / Reitaku University Journal 59 (1994): 79–93.

Keene, Donald
Modern Japanese Novels and the West, Charlottesville, Va.: University of Virginia Press 1961: 25-27.

Keene, Donald
Hanako”, New Japan 14 (1962): 125-127.

Keene, Donald
Hanako”, in: Landscapes and Portraits: Appreciation of Japanese Culture, Tokyo: Kodansha 1971: 250-58. [Reprinted 1981]

Keene, Donald
“Mori Ōgai”, in: Dawn to the West: Japanese Literature of the Modern Era. Vol. 1: Fiction, New York: Holt, Rinehart and Winston 1984: 355–85.

Keene, Donald
“Shōyō and Ōgai”, in: Dawn to the West: Japanese Literature of the Modern Era. Vol. 2: Poetry, Drama, Criticism, New York: Holt, Rinehart and Winston 1984: 505–16.

Keene, Donald
“The Diaries of Mori Ōgai”, Japan Quarterly 36.1 (1989): 56–68.

Keene, Donald
“The Diaries of Mori Ōgai”, in: Modern Japanese Diaries: The Japanese at Home and Abroad as Revealed Through Their Diaries, New York: Henry Holt 1995: 189–212.

Keene, Donald
“Mineko’s Diary”, in: Modern Japanese Diaries: The Japanese at Home and Abroad as Revealed Through Their Diaries, New York: Henry Holt 1995: 313–20.

Keirstead, Thomas
“Ōgai’s Antiquarianism: Parting with History”, in: David L. Howell; James C. Baxter (eds.): History and Folklore Studies in Japan. International Symposium in North America 2002, Kyoto: International Research Center for Japanese Studies 2006: 27–36.

Keppler-Tasaki, Stefan
“Goethe, Ōgai und die kulturelle Selbstverständigung Japans”, in: Wie Goethe Japaner wurde. Internationale Kulturdiplomatie und nationaler Identitätsdiskurs 1889–1989, München: iudicium 2020: 50–63.

Kimura Ki
“Urashima and Rip Van Winkle: 2. Mori Ōgai’s Shin-Urashima, in: Japanese Literature: Manners and Customs in the Meiji–Taisho Era. Compiled and Edited by Kimura Ki. Translated and Adapted by Philip Yampolsky, Tokyo: Ōbunsha 1957 (Centenary Cultural Council Series. A History of Japanese-American Cultural Relations, 1853–1926).

Kimura Naoji
Die Wertherwirkung in Japan”, Goethe-Jahrbuch / Gēte nenkan 20 (1978): 69–95.

Kimura Naoji
“Fausts Verwandlung in japanischer Sprache”, in: Armin Paul Frank et al. (eds.): Übersetzen, verstehen, Brücken bauen. Geisteswissenschaftliches und literarisches Übersetzen im internationalen Kulturaustausch, Berlin: Erich Schmidt Verlag 1993 (Göttinger Beiträge zur internationalen Übersetzungsforschung 8.2): 587–93.

Kimura Naoji
“Probleme der japanischen Faust-Übersetzung”, in: Adrian Hsia (ed.): Zur Rezeption von Goethes Faust in Ostasien, Bern et al.: Peter Lang 1993 (Euro-Sinica 4): 23–42.

Kimura Naoji
“Mori Ogai als Faust-Übersetzer”, Jenseits von Weimar. Goethes Weg zum Fernen Osten, Bern et al.: Lang 1997 (Euro-Sinica 8): 320–35.

Kimura Naoji
“Goethes Weg zum Fernen Osten”, Gēte nenkan / Goethe-Jahrbuch Japan 42 (2000): 7–23.

Kimura Naoji
“Mori Ogai als Wegbereiter der Goethe-Rezeption in Ostasien”, Der ost-westliche Goethe. Deutsche Sprachkultur in Japan, Bern et al.: Lang 2006 (Deutsch-ostasiatische Studien zur interkulturellen Literaturwissenschaft 2): 115–39.

Kiyota Tomonori
“The Submerged Ideals Debate (Botsu-riso ronso)”; “The History Novel”, Toward the End of the Shosetsu, 1887–1933, Ph.D. thesis, University of California, San Diego, 2000. Unpublished typescript: 9–34.

Klien, Susanne
An Index to Mori Ōgai’s German Diary, Berlin: Mori-Ōgai-Gedenkstätte der Humboldt-Universität zu Berlin 2005 (Kleine Reihe 34). 43p.

Klien, Susanne
“Early Chinese Poetry by Mori Ōgai”, Asian Cultural Studies 32 (2006): 111–122.

Kobori Kei-ichirō
“Goethe im Lichte der Mori Ogwaischen Übersetzungskunst”, Goethe-Jahrbuch / Gēte nenkan 20 (1978): 53–68.

Kobori Kei-ichirō
“Goethe im Lichte der Mori Ogaischen Übersetzungskunst”, in Adrian Hsia (ed.): Zur Rezeption von Goethes Faust in Ostasien, Bern et al.: Peter Lang 1993 (Euro-Sinica 4): 45–64.

Koizumi Kōichirō
“Recent Developments in Research on the Literature of Mori Ōgai”, Acta Asiatica 40 (1981): 78–93.

Kokusai Bunka Shinkokai
Kamen (Mask) 1909”, in: Introduction to Contemporary Japanese Literature, 1902–1935, Tokyo: Kokusai Bunka Shinkokai (The Society for International Cultural Relations) 1939: 35–41.

Kokusai Bunka Shinkokai
Seinen (Youth), 1911–12”, in: Introduction to Contemporary Japanese Literature, 1902–1935, Tokyo: Kokusai Bunka Shinkokai (The Society for International Cultural Relations) 1939: 60–67.

Kono Shion
Literary Reactions to the Cult of Facts in Mori Ōgai and Virginia Woolf, Ph.D. thesis, Princeton University, 2003. Unpublished typescript. 218p.

Kono Shion
“The Rhetoric of Annotation in Mori Ōgai’s Historical Fiction and Shiden Biographies”, Journal of Japanese Studies 32.2 (2006): 311–40.

Kono Shion
“Mori Ōgai and the ‘Literature of the World’: Reading Hyaku monogatari (1911) through the Eyes of the Foreign Reader”, in: Klaus Kracht (ed.): “Ōgai” – Mori Rintarō. Begegnungen mit dem japanischen homme de lettres, Wiesbaden: Harrassowitz 2014: 269–86.

Kōsaka Masaaki (ed.)
“Natsume Sōseki, Mori Ōgai, and Naturalism”, Japanese Thought in the Meiji Era. Translated and Adapted by David Abosch, Tokyo: Pan-Pacific Press 1958 (Centenary Culture Council Series: Japanese Culture in the Meiji Era 9: Thought): 455–70.

Koyama-Richard, Brigitte
“Mori Ōgai (1862–1922): la passion de la connaissance”, in: Tolstoi et le Japon: la découverte de Tolstoi à l’ère Meiji, [Cergy]: Publications Orientalistes de France 1990: 149–170.

Kracht, Klaus; Tateno-Kracht, Katsumi
“Ōgais letztes Weihnachtsfest”, in: Wolfgang Seifert; Asa-Bettina Wuthenow (eds.): Anbauten Umbauten. Beiträge zur Japan-Forschung. Festgabe für Wolfgang Schamoni zum 60. Geburtstag von seinen Schülern, Mitarbeitern und Kollegen, München: Iudicium 2003: 61–69.

Kracht, Klaus; Tateno-Kracht, Katsumi
Ōgais “Noël”: Mittwinterliches aus dem Leben des Hauses Mori und des Burgstädtchens Tsuwano - jenseits der idyllischen Stille, Wiesbaden: Harrassowitz Verlag 2011 (Izumi: Quellen, Studien und Materialien zur Kultur Japans 11). 885p.

Kracht, Klaus (ed.)
Ōgai - Mori Rintarō: Begegnungen mit dem japanischen ‘homme de lettres’, Wiesbaden: Harrassowitz Verlag 2014. 348p.

Krusche, Dietrich
“Literatur als Vermittlung: Zu einem distanzüberwindenden Text von Mori Ōgai”, Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache 9 (1983): 44–56.

Krusche, Dietrich
“Fremde Liebe oder geliebte Fremde? Zu einem distanzüberwindenden Text von Mori Ōgai”, in: Literatur und Fremde. Zur Hermeneutik kulturräumlicher Distanz, München: Iudicium 1990 (new edition 1993): 88–103.

Kunimoto, Tadao
“Mori Ohgai (Bunkyu 2 – Taisho 11, 1862–1922)”, in: Japanese Literature since 1868, Tokyo: The Hokuseido Press 1938: 71–72 u. 132–36.

Kuwada Akihiro
“Mori Ogai suchte sich nicht Eichendorff aus: Von seinem Empfang der deutschen literarischen Werke”, Hiroshima Shōsen Kōtō Senmon Gakkō kiyō / The Bulletin. Hiroshima National College of Maritime Technology 24 (2002): 1–6.

A–H I–KL–MN–RS–Z