Von Abe ichizoku bis Yuigon

Diese Seiten verzeichnen selbständig erschienene sowie unselbständig in Zeitschriften und Anthologien veröffentlichte Übersetzungen der Werke Moris. Sowohl die Übertragungen vollständiger Romane und Erzählungen als auch die Übersetzungen einzelner Gedichte sind berücksichtigt. Die Erscheinungsorte der japanischen Originale werden dokumentiert und die bibliographischen Daten der Übertragungen angeführt.

Abe ichizoku ・ Das Haus Abe

Erstveröffentlichung in Chūō kōron 中央公論 (Zentrales Debattenforum), Januar 1913: 81–121. Siehe auch Ōgai zenshū 11: 309–51.

“Das Geschlecht der Abe. Historische Erzählung”. Transl. Koike Kenji – in: Mori Ōgai. Das Geschlecht der Abe, Sanshōdayū. Übersetzt von Kenji Koike, Tokyo: Japanisch-Deutsche Gesellschaft 1960: 3–60.

Weitere Übersetzungen

Asobi ・ Spiel

Erstveröffentlichung in Mita bungaku 三田文学 (Literatur aus Mita), August 1910: 8–29. Siehe auch Ōgai zenshū 7: 231–49.

“Games”. Transl. Anita Marlene Wechselblatt – in: Games: A Translation and Analysis of ‘Asobi’ by Mori Ogai, M.A. thesis, University of Iowa, 1977. Unpublished typescript. 9–33.

Weitere Übersetzungen

Bungaku to shizen o yomu

“Bei der Lektüre von ‘Literatur und Natur’”. Erstveröffentlichung in Kokumin no tomo 国民之友 (Freund des Volkes), Mai 1889: 18–22. Siehe auch Ōgai zenshū 38: 458-63.

“Bei der Lektüre von Literatur und Natur”. Transl. Guido Woldering – in: Idem: “Fiktion und Wirklichkeit in der japanischen Literaturtheorie der Jahre 1850 bis 1890. Mori Ōgais “‘Bungaku to shizen’ wo yomu” (1889)”, Nachrichten der Gesellschaft für Natur- und Völkerkunde Ostasiens 189–190 (2013/14): 57–126. [NOAG Universität Hamburg]

Chinmoku no tō ・ Turm des Schweigens

Erstveröffentlichung in Mita bungaku 三田文学 (Literatur aus Mita), November 1910: 46–56. Siehe auch Ōgai zenshū 7: 381–91.

“Chinmoku no tō: The Tower of Silence”. Transl. Helen M. Hopper – in: Mori Ōgai. Youth and Other Stories. Edited by J. Thomas Rimer, Honolulu: University of Hawai‘i Press 1994 (Shaps Library of Translations): 215–22.

Weitere Übersetzungen

Daigaku no jiyū o ronzu ・ Über die Freiheit der Universität

Erstveröffentlichung in Kokumin no tomo 国民之友 (Freund des Volkes), Juli 1889: 16–22. Siehe auch Ōgai zenshū 22: 19–22.

“Über die Freiheit der Universität”. Transl. Wolfgang Schamoni – in: “Über die Freiheit der Universität. Ein Essay Mori Ōgais über die deutsche Universität aus dem Jahr 1889”. Aus dem Japanischen von Wolfgang Schamoni, in: Japonica Humboldtiana 11 (2007): 91–103. [edoc-Server, HU Berlin]

Densha no mado ・ Straßenbahnfenster

Erstveröffentlichung in Tōa no hikari 東亜之光 (Licht Ostasiens), Januar 1917. Siehe auch Ōgai zenshū 6: 113–22.

“Das Straßenbahnfenster”. Transl. Wolfgang Schamoni – in: “Das Straßen­bahnfenster”. Aus dem Japanischen von Wolfgang Schamoni – in: Hefte für ostasiatische Literatur 21 (1996): 81–87.

Weitere Übersetzungen

Doitsu nikki ・ Deutschlandtagebuch

Posthume Erstveröffentlichung in Ōgai zenshū 鷗外全集, Vol. 20, Iwanami Shoten 1937. Siehe auch Ōgai zenshū 35 (1975): 85–191.

“A German Diary: Excerpts from Doitsu nikki”. Transl. Karen Brazell – in: “Mori Ōgai in Germany: A Translation of Fumizukai and Excerpts from Doitsu nikki”, Monumena Nipponica 26.1–2 (1971): 77–114. [Excerpts from 12 October 1884 to 10 February 1886].

Weitere Übersetzungen

Dokushin ・ Ein Junggeselle

Erstveröffentlichung in Subaru 昴 (Pleiaden), Januar 1910: 1–16. Siehe auch Ōgai zenshū 6: 63–80.

“Dokushin: A Bachelor”. Transl. James M. Vardaman, Jr. – in: Mori Ōgai. Youth and Other Stories. Edited by J. Thomas Rimer, Honolulu: University of Hawai‘i Press 1994 (Shaps Library of Translations): 154–66.

Engeki kairyō ronja no henken ni odoroku

“Überrascht von den Vorurteilen der Theaterreformer”. Erstveröffentlichung in Shigarami zōshi しがらみ草紙 (Reusen-Hefte), Oktober 1889: 4–8. Siehe auch Ōgai zenshū 22: 30–34.

Engeki kairyō ronja no henken ni odoroku / Surprised by the Prejudice of Theater Reformers”. Transl. Keiko McDonald – in: Not a Song Like Any Other: An Anthology of Writings by Mori Ōgai. Edited by J. Thomas Rimer, Honolulu: University of Hawai‘i Press 2004: 143–49.

Fasuchesu ・ Fasces

Erstveröffentlichung in Mita bungaku 三田文学 (Literatur aus Mita), September 1910: 131–45. Siehe auch Ōgai zenshū 7: 303–19.

“Fasuchesu”. Transl. Yvonne Ruff – in: Idem: Zwischen Narration und Reflexion. Die Erzählung als Vehikel zeitkritischer Betrachtungen im Werk des japanischen Autors Mori Ōgai (1862–1922), M.A. thesis, Johann Wolfgang Goethe-Universität Frankfurt am Main 2000: 132–48.

Weitere Übersetzungen

Fujidana ・ Die Glyzinienlaube

Erstveröffentlichung in Taiyō 太陽 (Die Sonne), Juni 1912: 316–24. Siehe auch Ōgai zenshū 10: 93–106.

Fujidana / The Wisteria Trellis”. Transl. Helen Hopper and Mayu Tsuruya-Wynne – in: Not a Song Like Any Other: An Anthology of Writings by Mori Ōgai. Edited by J. Thomas Rimer, Honolulu: University of Hawai‘i Press 2004: 90–100.

Fumizukai ・ Der Bote

Erstveröffentlichung als Shincho hyakushu 新著百種 (Anthologie neuer literarischer Werke), Bd. 12, Yoshioka Shosekiten 吉岡書籍店 1891. Siehe auch Ōgai zenshū 2: 27–47.

“Der geheime Briefträger”. Transl. Koike Kenji – in: Fumizukai. Jūgodai shōgun / Der geheime Briefträger. Der 15. Shogun, Tōkyō: Nankōdō 1919 (Dokuwa taihi kintai shū - Taschenbüchlein aus Japans Literatur 3): 5–117.

Weitere Übersetzungen

Fushigi na kagami ・ Ein wundersamer Spiegel

Erstveröffentlichung in Bunshō sekai 文章世界 (Welt des Schreibens), Januar 1912. Siehe auch Ōgai zenshū 10: 121–36

“Fushigi na kagami”. Transl. Yvonne Ruff – in: Idem: Zwischen Narration und Reflexion. Die Erzählung als Vehikel zeitkritischer Betrachtungen im Werk des japanischen Autors Mori Ōgai (1862–1922), M.A. thesis, Johann Wolfgang Goethe-Universität Frankfurt am Main, 2000: 116–31.

Fushinchū ・ Im Umbau

Erstveröffentlichung in Mita bungaku 三田文学 (Literatur aus Mita), Juni 1910: 1–10. Siehe auch Ōgai zenshū 7: 1–11.

“Under Reconstruction”. Transl. Ivan Morris – in: Orient / West Magazine 4.3 (March 1959): 16 et seq.

Weitere Übersetzungen

Futari no tomo ・ Zwei Freunde

Erstveröffentlichung in Arusu アルス (Ars), Juni 1915. Siehe auch Ōgai zenshū 16: 81–100.

“Two Friends: A Translation of Mori Ōgai’s Futari no Tomo”. Transl. James M. Vardaman, Jr. – in: Tōhoku Gakuin Daigaku ronshū. Eigo eibungaku / Essays and Studies in English Language & Literature 71 (1980): 147–66.

Weitere Übersetzungen

Gan ・ Die Wildgans

Erstveröffentlichung in Subaru 昴 (Pleiaden) von September 1911 bis Mai 1913. Siehe auch Ōgai zenshū 8: 489–603.

“The Wild Goose”. Transl. S. G. Brickley – in: Idem: The Writing of Idiomatic English, Tokyo: Kenkyusha 1951: 57–62. [Partial translation].

Weitere Veröffentlichungen

Gojiingahara no katakiuchi ・ Die Blutrache zu Gojiingahara

Erstveröffentlichung in Hototogisu ホトトギス (Kuckuck), Oktober 1913. Siehe auch Ōgai zenshū 14: 403–39.

“La vengo sur la kampo Goziingahara”. Transl. Miyamoto Masao – in: El japana literaturo: Meiziepoko – antau la dua mondomilito (1868–1945). Tradukis el la japana lingvo, Miyamoto Masao. Redaktis Miyamoto Masao kay Isiguro Teruhiko, Tokio: Japana Esperanto-Instituto Tokio 1965: 126–57.

Weitere Veröffentlichungen

Gyo Genki

Erstveröffentlichung in Chūō kōron 中央公論 (Zentrales Debattenforum), Juli 1915: 259–71. Siehe auch Ōgai zenshū 16: 101-20.

“Gyogenki”. Transl. David Dilworth – in: The Historical Literature of Mori Ōgai. Volume 1: The Incident at Sakai and Other Stories. Edited by David [Augustine] Dilworth and J[ohn] Thomas Rimer. Additional contributions by Richard Bowring, Darcy Murray, Edmund R. Skrzypczak, William R. Wilson, Honolulu: University of Hawai‘i Press 1977 (UNESCO Collection of Representative Works; Japanese Series) 157–68.

Weitere Übersetzungen

Hanako

Erstveröffentlichung in Mita bungaku 三田文学 (Literatur aus Mita), Juli 1910: 118–28. Siehe auch Ōgai zenshū 7: 187–97.

“Mademoiselle Hanako”. Transl. Noguchi Yonejirō – in: Chūgai eiji 25.11 (1918): 336–38, 25.12 (1918): 364–66. [Japanese text and English translation.]

Weitere Übersetzungen

Hannichi ・ Ein halber Tag

Erstveröffentlichung in Subaru 昴 (Pleiaden), März 1910: 38–61. Siehe auch Ōgai zenshū 4: 457–82.

“Half a Day”. Transl. Darcy Murray – in: Monumenta Nipponica 28.3 (1973): 347–61.

Weitere Übersetzungen

Harada Naojirō ・ Zu Harada Naojirō

Erstveröffentlichung in Tōkyō Nichinichi shinbun 東京日日新聞, (Tokyo-Tageszeitung), 11.–14. Januar 1900. Siehe auch Ōgai zenshū 25: 129–35.

“On Harada Naojirō”. Transl. Marvin Marcus – in: Not a Song Like Any Other: An Anthology of Writings by Mori Ōgai. Edited by J. Thomas Rimer, Honolulu: University of Hawai‘i Press 2004: 130–38.

Hasegawa Tatsunosuke

Erstveröffentlichung in Tsubouchi Shōyō, Uchida Roan (eds.): Futabatei Shimei 二葉亭四迷, Ifū Sha 易風社 1909. Siehe auch Ōgai zenshū 26: 343–50.

Hasegawa Tatsunosuke / Hasegawa Tatsunosuke”. Transl. Marvin Marcus – in: Not a Song Like Any Other: An Anthology of Writings by Mori Ōgai. Edited by J. Thomas Rimer, Honolulu: University of Hawai‘i Press 2004: 24–30.

Hebi ・ Schlange

Erstveröffentlichung in Chūō kōron 中央公論 (Zentrales Debattenforum), Januar 1911: 155–72. Siehe auch Ōgai zenshū 7: 423–42.

“Hebi – Tsuina – Sakazuki by Mori Ōgai”. Transl. John W. Dower – in: Monumenta Nipponica 26.1–2 (1971): 120–32.

Weitere Übersetzungen

Hokuyū nichijō ・ Tagebuch einer Reise in den Norden

Erstveröffentlichung in Ōgai zenshū 35: 61–65.

“Mori Ogai, Hokuyu Nichijo: An Account of a Journey to the North”. Translated Ono Yasuo and Robert Tuck – in: Gunma Kōsen rebyū / The Gunma Kohsen Review 24 (2005): 49–55.

Honke bunke ・ Haupthaus und Nebenhaus

Erstveröffentlichung in Ōgai zenshū Vol. 3, Iwanami Shoten 岩波書店 1937. Siehe auch Ōgai zenshū 16 (1973): 143–57.

“Main House, Branch House”. Transl. Christopher Michael Rich – in: Idem: Plum Beyond the Crossing: Desire, Rebellion and Belief in the Fiction of Mori ōgai (1862–1922), Ph.D. thesis, Yale University, 1998. Unpublished typescript: 129–46.

Hyaku monogatari ・ Hundert Erzählungen

Erstveröffentlichung in Chūō kōron 中央公論 (Zentrales Debattenforum), Oktober 1911: 165–84. Siehe auch Ōgai zenshū 9: 127–46.

“Hyaku monogatari: Ghost Stories”. Transl. J. Thomas Rimer – in: Mori Ōgai. Youth and Other Stories. Edited by J. Thomas Rimer, Honolulu: University of Hawai‘i Press 1994 (Shaps Library of Translations): 182–96.

Ikutagawa ・ Der Fluss Ikuta

Erstveröffentlichung in Chūō kōron 中央公論 (Zentrales Debattenforum), April 1910: 61–74. Siehe auch Ōgai zenshū 6: 483–98.

Ikutagawa / The Ikuta River”. Transl. Andrew Hall – Not a Song Like Any Other: An Anthology of Writings by Mori Ōgai. Edited by J. Thomas Rimer, Honolulu: University of Hawai‘i Press 2004: 162–71.

Jīsan bāsan ・ Der alte Mann und die alte Frau

Erstveröffentlichung in Shin shōsetsu 新小説 (Neue Erzählungen) im September 1915. Siehe auch Ōgai zenshū 16: 131–41.

“The Old Couple”. Transl. Matsuda Yoneichi – in: Idem: Two Stories by Mori Ōgai. Translations and Critical Essay, M.A. thesis, University of Washington, 1967: 22–33.

Weitere Veröffentlichungen

Jūgo daigen shichisoku

“Vorwort [zum Roman] ‘Heimatfront’ in sieben Absätzen”. Erstveröffentlichung in Jūgo 銃後 (Heimatfront) von Sakurai Tadayoshi, Teibi Shuppan Sha 丁未出版社 1913. Siehe auch Ōgai zenshū 38: 265–66.

“Préface de Kintaro-Mori [sic]”, Ju-Go / Fusil en main, souvenirs du siège de Port-Arthur. Par le capitaine Tada-Yoshi Sakouraï, auteur de Nikou-Dan (Mitraille humaine). Trad. par le commandant de Balincourt, Paris: Augustin Challamel 1916: 21–24.

Ka no yō ni ・ Als ob

Erstveröffentlichung in Chūō kōron 中央公論 (Zentrales Debattenforum), Januar 1912: 223–56. Siehe auch Ōgai zenshū 10: 43–78.

“As if”. Transl. Gregg M. Sinclair and Suita Kazo – in: Tōkyō People: Three Stories from the Japanese. Edited and Translated by Gregg M. Sinclair and Suita Kazo, Tōkyō: Keibunkan, 1925.

Weitere Veröffentlichungen

Kaijin ・ Asche

Erstveröffentlichung in Mita Bungaku 三田文学 (Literatur aus Mita), Oktober 1911 to Dezember 1912. Siehe auch Ōgai zenshū 9: 147–234.

“Kaijin: The Ashes of Destruction”. Transl. James M. Vardaman, Jr. – in: Mori Ōgai. Youth and Other Stories. Edited by J. Thomas Rimer, Honolulu: University of Hawai‘i Press 1994 (Shaps Library of Translations): 312–70.

Kamen ・ Maske

Erstveröffentlichung in Subaru 昴 (Pleiaden), August 1909: 1–32. Siehe auch Ōgai zenshū 4: 483–507.

“Maske”. Transl. Koike Kenji – in: Maske und Studienreise nach Tokyo / Dokubun Kamen – Yūgaku. Übersetzt von Koike Kenji, Tōkyō: Nankōdō 1918 (Taschenbüchlein aus Japans Literatur 2): 1–106.

Weitere Übersetzungen

Kanzan Jitoku ・ Hanshan und Shide

Erstveröffentlichung in Shin shōsetsu 新小説 (Neue Erzählungen), Januar 1916. Siehe auch Ōgai zenshū 16: 239–51.

“Kanzan Jittoku (Han Shan and Shih-te)”. Transl. David Dilworth and J. Thomas Rimer – in: Monumenta Nipponica 26.1–2 (1971): 159–67.

Weitere Übersetzungen

Kazuisuchika ・ Casuistica

Erstveröffentlichung in Mita bungaku 三田文学 (Literatur aus Mita), Februar 1911: 131–149. Siehe auch Ōgai zenshū 8: 1–17.

Transl. Peter Raff – in:Mori Ōgai: Casuistica” (Übersetzung von Peter Raff), OAG Notizen 06.2013: 32–43. [OAG, Tokyo]

Kinka ・ Die Goldmünze

Erstveröffentlichung in Subaru 昴 (Pleiaden), September 1909: 10–23. Siehe auch Ōgai zenshū 5: 367–92.

“Kinka: The Gold Coin”. Transl. Richard Bowring – in: Mori Ōgai. Youth and Other Stories. Edited by J. Thomas Rimer, Honolulu: University of Hawai‘i Press 1994 (Shaps Library of Translations): 258–73.

Weitere Übersetzungen

Konpira

Erstveröffentlichung in Subaru 昴 (Pleiaden), Oktober 1909: 164–210. Siehe auch Ōgai zenshū 5: 519–67.

“Kompira”. Transl. J. M. Vardaman, Jr. – in: Mori Ōgai. Youth and Other Stories. Edited by J. Thomas Rimer, Honolulu: University of Hawai‘i Press 1994 (Shaps Library of Translations): 102–35.

Konton ・ Chaos

Erstveröffentlichung in Zai Tōkyō Tsuwano Shōgakkō sōkai kaihō 6 在東京津和野小學校窓會會報 (Bulletin der Vereinigung der in Tokyo lebenden Absolventen der Grundschule Tsuwano), März 1909. Siehe auch Ōgai zenshū 26: 319–23.

“Chaos (Konton)”. Transl. Emmanuel Lozerand – in: Cent ans de pensée au Japon. Tome 1, Édition établie par Yves-Marie Allioux, Arles: Éditions Philippe Picquier 1996: 117–26.

Kuriyama Daizen

Erstveröffentlichung in Taiyō furoku 太陽附録 (Beilage zu Die Sonne), September 1914: 175–99. Siehe auch Ōgai zenshū 15: 623–50.

“Kuriyama Daizen”. Transl. D. Dilworth and J. Th. Rimer – in: The Historical Literature of Mori Ōgai. Volume 2: Saiki Kōi and Other Stories. Edited by David Dilworth and J. Thomas Rimer. Additional contributions by Richard Bowring, Darcy Murray, Edmund R. Skrzypczak, Honolulu: University of Hawai‘i Press 1977: 93–116.

Kuroda Seiki Hitsu “Chi, Kan, Jō”

“[Das Triptychon] “Weisheit, Gefühl, Emotion” von Kuroda Seiki”. Erstveröffentlichung in Bijutsu hyōron 美術評論 (Kunstkritik), November 1897.

“On Kuroda Seiki”. Transl. Hirayama Mikiko – in: Not a Song Like Any Other: An Anthology of Writings by Mori Ōgai. Edited by J. Thomas Rimer, Honolulu: University of Hawai‘i Press 2004: 120–26.

Kutsu? Geta? ・ Schuhe? Geta?

Erstveröffentlichung in Eisei shinshi 衛生新誌 (Neue Zeitschrift für Hygiene), Mai 1889. Siehe auch Ōgai zenshū 29: 141–53.

“Schuhe? Geta? / Kutsu? Geta? Pāto I”. Transl. Angela Drews – in: Idem: “Schuhe? Geta? / Kutsu? Geta? Pāto I”, Kagoshima Daigaku Hōbun Gakubu kiyō. Jinbun gakka ronshū / Cultural Science Reports of Kagoshima University 53 (2001): 189–217.

Maihime ・ Die Tänzerin

Erstveröffentlichung in Kokumin no tomo 国民之友 (Beilage zu Freund des Volkes), Januar 1890: 1–17. Siehe auch Ōgai zenshū 1: 423–47.

“My Lady of the Dance”. Transl. Dr. Eastlake; revised by Sir Edwin Arnold – in: Nihon eigaku shinshi 44: 7–10; 45: 7–9; 46: 7–9; 47: 6–8; 48: 6–8; 49: 9–11; 50: 6–8; 51: 7–9; 52: 3–5; 53: 4–6; 54: 5–6; 55: 5–6 (1894). [Japanese text and English translation].

Weitere Übersetzungen

Mōzō ・ Illusionen

Erstveröffentlichung in Mita bungaku 三田文学 (Literatur aus Mita), März–April 1911. Siehe auch Ōgai zenshū 8: 195–217.

“Delusion: Mōsō”. Transl. by John W. Dower – in: Monumenta Nipponica 25.3–4 (1970): 415–30.

Weitere Übersetzungen

Munaguruma ・ Der leere Wagen

Erstveröffentlichung in Tōkyō Nichinichi shinbun 東京日日新聞 (Tokioter Tages­zeitung), Juli 1916. Siehe auch Ōgai zenshū 26: 539–42.

“Une charrette vide (Munaguruma)”. Transl. Emmanuel Lozerand – in: Cent ans de pensée au Japon. Tome 1, Édition établie par Yves-Marie Allioux, Arles: Éditions Philippe Picquier 1996: 163–67.

Weitere Übersetzungen

Nakajikiri ・ Zwischenbilanz

Erstveröffentlichung in Shiron 斯論 (Diskurse), September 1917. Siehe auch Ōgai zenshū 26: 543–45.

“Nakajikiri (A Temporary Statement)”. Transl. Richard Bowring – in: Mori Ōgai and the Modernization of Japanese Culture, Cambridge et al.: Cambridge University Press 1979 (University of Cambridge Oriental Publications 28): 244–46.

Weitere Übersetzungen

Nanoriso ・ Ohne sich vorzustellen

Erstveröffentlichung in Mita bungaku 三田文学 (Literatur aus Mita), August–September 1911. Siehe auch Ōgai zenshū 8: 453–72.

“Ohne seinen Namen zu nennen”. Transl.  Kaneko Sachiyo & Tina Martin – in: “Mori Ōgai: ‘Ohne seinen Namen zu nennen’". [Translation into German by Kaneko Sachiyo, Tina Martin], Ōgai 57 (1995): 85–104.

Weitere Übersetzungen

Nezumizaka ・ Mäusesteig

Erstveröffentlichung in Chūō kōron 中央公論 (Zentrales Debattenforum), April 1912: 111–23. Siehe auch Ōgai zenshū 10: 251–64.

“Mäusesteig”. Transl. Wolfgang Schamoni – in: Hefte für ostasiatische Literatur 10 (1990): 48–57.

Weitere Übersetzungen

Niwatori ・ Hühner

Erstveröffentlichung in Subaru 昴 (Pleiaden), August 1909: 10–39. Siehe auch Ōgai zenshū 5: 327–59.

“Chickens”. Transl. Edmund R. Skrzypczak, 1973 – in: ‘Chickens’ by Mori Ōgai. Translated by Edmund R. Skrzypczak, Tokyo: Japan Publications 1973 (Graded Readers). 123p.

Weitere Übersetzungen

Ōgai Gyoshi to wa tare zo? ・ Wer ist Ōgai Gyoshi?

Erstveröffentlichung in Fukuoka Nichinichi shinbun 福岡日日新聞, 1. Januar 1900. Siehe auch Ōgai zenshū 25: 122–28.

“‘Ōgai Gyoshi to wa tare zo?’ / Who Is Ōgai Gyoshi?”. Transl. William J. Tyler – in: Not a Song Like Any Other: An Anthology of Writings by Mori Ōgai. Edited by J. Thomas Rimer, Honolulu: University of Hawai‘i Press 2004: 5–16.

Okitsu Yagoemon no isho

“Das Testament des Okitsu Yagoemon”. Erstveröffentlichung in Chūō kōron 中央公論 (Zentrales Debattenforum), Oktober 1912: 21–28. Siehe auch Ōgai zenshū 38: 497–500.

“Okitsu Yagoemon no isho: The Last Testament of Okitsu Yagoemon”. Transl. Richard Bowring – in: The Historical Literature of Mori Ōgai. Volume 1: The Incident at Sakai and Other Stories. Edited David [Augustine] Dilworth and J[ohn] Thomas Rimer. Additional contributions by Richard Bowring, Darcy Murray, Edmund R. Skrzypczak, William R. Wilson, Honolulu: University of Hawai‘i Press 1977 (UNESCO Collection of Representative Works; Japanese Series): 17–22.

Erstveröffentlichung der zweiten Version in Iji 意地 (Stolz), Momiyama Shoten 籾山書店 1913: 1–24. Siehe auch Ōgai zenshū 10: 571–83.

“The Last Testament of Okitsu Yagoemon”. Transl. William Ritchie Wilson – in: Monumenta Nipponica 26.1–2 (1971): 143–58.

Weitere Übersetzungen

Ōshio Heihachirō

Erstveröffentlichung in Chūō kōron 中央公論 (Zentrales Debattenforum), Januar 1914: 378–434. Siehe auch Ōgai zenshū 15: 1–79.

“Ōshio Heihachirō”. Transl. Christopher Michael Rich – in: Idem: Plum Beyond the Crossing: Desire, Rebellion and Belief in the Fiction of Mori Ōgai (1862–1922), Ph.D. thesis, Yale University, 1998: 147–234.

Weitere Übersetzungen

Rekishi sono mama to rekishibanare

“Geschichtstreue und Geschichtsferne”. Erstveröffentlichung in Kokoro no hana 心の花 (Blüten des Herzens), Januar 1915: 9–13. Siehe auch Ōgai zenshū 26: 508–11.

“Rekishi sono mama to rekishibanare: History as It Is and History Ignored”. Transl. Darcy Murray – in: The Historical Literature of Mori Ōgai. Volume 1: The Incident at Sakai and Other Stories. Edited by David [Augustine] Dilworth and J[ohn] Thomas Rimer. Additional contributions by Richard Bowring, Darcy Murray, Edmund R. Skrzypczak, William R. Wilson, Honolulu: University of Hawai‘i Press 1977 (UNESCO Collection of Representative Works; Japanese Series): 151–54.

Weitere Übersetzungen

Saezuri ・ Gezwitscher

Erstveröffentlichung in Mitsukoshi 三越 (Zeitschrift des Warenhauses), März 1911. Siehe auch Ōgai zenshū 8: 183–94.

“Gezwitscher”. Transl. Kaneko Sachiyo & Asa-Bettina Wuthenow – in: Ōgai 70 (2002): 195–205.

Safuran ・ Krokus

Erstveröffentlichung in Bankōka 番紅花 (Krokus), März 1913. Siehe auch Ōgai zenshū 26: 459–62.

“Krokus”. Transl. Wolfgang Schamoni – in: Das Senfkorn: Zeitschrift für Literatur und Leben 18–19 (1983): 23–27.

Weitere Übersetzungen

Sahashi Jingorō

Erstveröffentlichung in Chūō kōron 中央公論 (Zentrales Debattenforum), April 1912: 199–209. Siehe auch Ōgai zenshū 11: 507–18.

“Sahashi Jingorō”. Transl. J. Thomas Rimer – in: The Historical Literature of Mori Ōgai. Volume 2: Saiki Kōi and Other Stories. Edited by David Dilworth and J. Thomas Rimer. Additional contributions by Richard Bowring, Darcy Murray, Edmund R. Skrzypczak, Honolulu: University of Hawai‘i Press 1977: 37–44.

Weitere Veröffentlichungen

Saigo no ikku ・ Das letzte Wort

Erstveröffentlichung in Chūō kōron 中央公論 (Zentrales Debattenforum), Oktober 1915: 62–76. Siehe auch Ōgai zenshū 16: 159–75.

“Saigo no ikku: The Last Phrase”. Transl. David Dilworth and J. Thomas Rimer – in: The Historical Literature of Mori Ōgai. Volume 1: The Incident at Sakai and Other Stories. Edited by David [Augustine] Dilworth and J[ohn] Thomas Rimer. Additional contributions by Richard Bowring, Darcy Murray, Edmund R. Skrzypczak, William R. Wilson, Honolulu: University of Hawai‘i Press 1977 (UNESCO Collection of Representative Works; Japanese Series): 181–91.

Weitere Übersetzungen

Saiki Kōi

Erstveröffentlichung in Tōkyō Nichinichi shinbun 東京日日新聞 (Tokioter Tageszeitung), 19. September bis 13. Oktober 1917. Siehe auch Ōgai zenshū 18: 65–104.

“Saiki Kōi”. Transl. William R. Wilson – in: The Historical Literature of Mori Ōgai. Volume 2: Saiki Kōi and Other Stories. Edited by David Dilworth and J. Thomas Rimer. Additional contributions by Richard Bowring, Darcy Murray, Edmund R. Skrzypczak, Honolulu: University of Hawai‘i Press 1977: 143–74.

Sakai jiken ・ Der Zwischenfall in Sakai

Erstveröffentlichung in Shin shōsetsu 新小説 (Neue Erzählungen), Oktober 1914. Siehe auch Ōgai zenshū 15: 169–99.

“L’incidente di Sakai”. Transl. Franco Corsi – in: Il Giappone 6 (1966): 177–203.

Weitere Übersetzungen

Sakazuki ・ Becher

Erstveröffentlichung in Chūō kōron 中央公論 (Zentrales Debattenforum), Januar 1910: 193–200. Siehe auch Ōgai zenshū 6: 81–89.

“Cups”. Transl. Miyamori Asatarō – in: Representative Tales of Japan. Edited by Miyamori Asatarō. Transl. by Miyamori Asatarō, Tōkyō: Sankō Shoten 1914: 423–30.

Weitere Übersetzungen

Sanbashi ・ Die Landungsbrücke

Erstveröffentlichung in Mita bungaku 三田文学 (Literatur aus Mita), Mai 1910: 1–8. Siehe auch Ōgai zenshū 6: 501–08.

“The Pier”. Transl. Torao Taketomo – in: Idem: Paulownia: Seven Stories from Contemporary Japanese Writers. Edited by Torao Taketomo, New York: Duffield 1918: 55–68.

Weitere Übersetzungen

Sanshō Dayū

Erstveröffentlichung in Chūō kōron 中央公論 (Zentrales Debattenforum), Januar 1915: 113–46. Siehe auch Ōgai zenshū 15: 651–87.

“Sansho–Dayu”. Transl. Tsutomu Fukuda – in: Eigo Seinen: The Rising Generation 97.6 (1951): 258–60. [Teilübersetzung].

Weitere Übersetzungen

Sara no ki ・ Der Salharzbaum

Erstveröffentlichung als Sara no ki 沙羅の木 (Der Salharzbaum), Oranda Shobō 阿蘭陀書房 1915. Siehe auch Ōgai zenshū 19: 341–456.

“Der Sāla-Baum”. Transl. Wolfgang Schamoni – in: Idem: Mori Ōgai: Vom Münchener Medizinstudenten zum klassischen Autor der modernen japanischen Literatur, München: Bayerische Staatsbibliothek 1987 (Ausstellungs-Kataloge 41): 103. [Teilübersetzung]

Weitere Übersetzungen

Satoimo no me to fudō no me

“Die Sprossen der Tarō-Kartoffel und die Augen des Fudō”. Erstveröffentlichung in Subaru 昴 (Pleiaden), März 1910: 14–21. Siehe auch Ōgai zenshū 6: 121–36.

“Satoimo no me to fudō no me”. Transl. Yvonne Ruff – in: Idem: Zwischen Narration und Reflexion. Die Erzählung als Vehikel zeitkritischer Betrachtungen im Werk des japanischen Autors Mori Ōgai (1862–1922), M.A. thesis, Johann Wolfgang Goethe-Universität Frankfurt am Main, 2000: 107–15.

Seinen ・ Jugend

Erstveröffentlichung in Subaru 昴 (Pleiaden), März 1910 bis August 1911. Siehe auch Ōgai zenshū 6: 273–471.

“Youth”. Transl. Shoichi Ono & Sanford Goldstein – in: Mori Ōgai. Youth and Other Stories. Edited by J. Thomas Rimer, Honolulu: University of Hawai‘i Press 1994 (Shaps Library of Translations): 373–517.

Weitere Übersetzungen

Shakkuri ・ Schluckauf

Erstveröffentlichung in Chūō kōron 中央公論 (Zentrales Debattenforum), Mai 1912: 1–13. Siehe auch Ōgai zenshū 10: 79–92.

“Schluckauf”. Transl. Karsten Krauskopf – in: Mori Ōgai. Schluckauf. Aus dem Japanischen von Karsten Krauskopf, Berlin: Mori-Ōgai-Gedenkstätte der Humboldt-Universität 2005 (Kleine Reihe 32), 2005. [edoc-Server HU Berlin]

Shinjū ・ Gemeinsamer Freitod [aus Liebe]

Erstveröffentlichung in Chūō kōron 中央公論 (Zentrales Debattenforum), August 1911: 137–50. Siehe auch Ōgai zenshū 8: 473–88.

“Doble suicidio por amor (Shinjū)”. Transl. anon. – in: Mori Ogai. En construcción. Selección de textos, presentación, revisión y notas de Amalia Sato, Traducciones de Yuka Shibata, Mirta Sato, Masako Usui, Toshiko Aoshima, Lidia Takeda, Misa Mochinaga y Jumi Nagasaka, Buenos Aires: Adriana Hidalgo Editora 2003 (Narrativas): 97–108.

Shizuka

Erstveröffentlichung in Subaru 昴 (Pleiaden), November 1909: 1–23. Siehe auch Ōgai zenshū 5: 569–87.

Shizuka / Shizuka”. Transl. Andrew Hall – in: Not a Song Like Any Other: An Anthology of Writings by Mori Ōgai. Edited by J. Thomas Rimer, Honolulu: University of Hawai‘i Press 2004: 150–61.

Shokudō ・ Kantine

Erstveröffentlichung in Mita bungaku 三田文学 (Literatur aus Mita), Dezember 1910: 140–52. Siehe auch Ōgai zenshū 7: 411–22.

“Shokudō: The Dining Room”. Transl. Helen M. Hopper – in: Mori Ōgai. Youth and Other Stories. Edited by J. Thomas Rimer, Honolulu: University of Hawai‘i Press 1994 (Shaps Library of Translations): 223–30.

Weitere Übersetzungen

Suginohara Shina

Erstveröffentlichung in Tōkyō Nichinichi shinbun 東京日日新聞 (Tokioter Tageszeitung) und Ōsaka Mainichi shinbun (Osaka-Tageszeitung), 1.–8. Januar 1916. Siehe auch Ōgai zenshū 16: 207–20.

“Suginohara Shina”. Transl. David Dilworth – in: Monumenta Nipponica 26.1–2 (1971): 169–79.

Weitere Übersetzungen

Takasebune ・ Der Takase-Kahn

Erstveröffentlichung in Chūō kōron 中央公論 (Zentrales Debattenforum), Januar 1916: 158–70. Siehe auch Ōgai zenshū 16: 221–37.

“Takase-bune”. Transl. Taketomo Torao – in: Idem: Paulownia: Seven Stories from Contemporary Japanese Writers. Edited by Torao Taketomo, New York: Duffield 1918: 3–31.

Weitere Übersetzungen

Tamakushige futari Urashima

“Das Perlenkästchen und zwei mit Namen Urashima”. Erstveröffentlichung in Kabuki 歌舞伎, Dezember 1902. Siehe auch Ōgai zenshū 3: 177–211.

“Das Perlenkästchen und zwei mit Namen Urashima”. Transl. Rosa Wunner – in: Mori Ōgai. Das Perlenkästchen und zwei mit Namen Urashima. Aus dem Japanischen von Rosa Wunner, Berlin: Mori-Ōgai-Gedenkstätte der Humboldt-Universität zu Berlin 1997 (Kleine Reihe 2). [edoc-Server, HU Berlin]

Tenchō ・ Gnade des Himmels

Erstveröffentlichung in Arusu アルス (Ars), April 1915. Siehe auch Ōgai zenshū 16: 63–79.

Tenchō / Blessings from Heaven”. Transl. Sanford Goldstein and Shoichi Ono – in: Not a Song Like Any Other: An Anthology of Writings by Mori Ōgai. Edited by J. Thomas Rimer, Honolulu: University of Hawai‘i Press 2004: 209–21.

Tokō Tahei

Erstveröffentlichung in Tōkyō Nichinichi shinbun 東京日日新聞 (Tokioter Tageszeitung), 1–7 Januar 1917. Siehe auch Ōgai zenshū 18: 1–16.

“Tokō Tahei”. Transl. J. Thomas Rimer – in: The Historical Literature of Mori Ōgai. Volume 2: Saiki Kōi and Other Stories. Edited by David Dilworth and J. Thomas Rimer. Additional contributions by Richard Bowring, Darcy Murray, Edmund R. Skrzypczak, Honolulu: University of Hawai‘i Press 1977: 131–40.

Toyama Shōichi shi no garon o baku su

“Wider die Gedanken Toyama Shōichis zur Malerei”. Erstveröffentlichung in Shigarami zōshi しがらみ草紙 (Reusen-Hefte), Mai 1890: 14–50. Siehe auch Ōgai zenshū 22: 175–227.

“On Toyama Shōichi”. Transl. Mikiko Hirayama – in: Not a Song Like Any Other: An Anthology of Writings by Mori Ōgai. Edited by J. Thomas Rimer, Honolulu: University of Hawai‘i Press 2004: 104–19. [Teilübersetzung].

Tsuge Shirōzaemon

Erstveröffentlichung in Chūō kōron 中央公論 (Zentrales Debattenforum), April 1915: 1–23. Siehe auch Ōgai zenshū 16: 27–61.

“Tsuge Shirōzaemon”. Transl. Edmund R. Skrzypczak – in: The Historical Literature of Mori Ōgai. Volume 2: Saiki Kōi and Other Stories. Edited by David Dilworth and J. Thomas Rimer. Additional contributions by Richard Bowring, Darcy Murray, Edmund R. Skrzypczak, Honolulu: University of Hawai‘i Press 1977: 63–89.

Tsuina ・ Dämonen austreiben

Erstveröffentlichung in Tōa no hikari 東亞之光 (Das Licht Ostasiens), Mai 1909. Siehe auch Ōgai zenshū 4: 585–94.

“Hebi – Tsuina – Sakazuki by Mori Ōgai”. Transl. John W. Dower – in: Monumenta Nipponica 26.1–2 (1971): 133–38.

Weitere Übersetzungen

Uta nikki ・ Lieder-Tagebuch

Erstveröffentlichung als Uta nikki うた日記 (Lieder-Tagebuch), Shunyō Dō 春陽堂 1907. Siehe auch Ōgai zenshū 19: 101–340.

“Our Second Army” [Dai Ni Gun]. Transl. Rev. A. Lloyd – in: Idem: The Russo-Japanese War. Fully Illustrated, Tōkyō: Kinkōdo Shoseki; Maruzen 1904: 214. [Teilübersetzung]

Weitere Übersetzungen

Utakata no ki ・ Wellenschaum

Erstveröffentlichung in Shigarami zōshi しがらみ草紙 (Reusen-Hefte), August 1890: 1–16. Siehe auch Ōgai zenshū 2: 1–25.

“Utakata no Ki”. Transl. Richard Bowring – in: Monumenta Nipponica 29.3 (1974): 247–61.

Weitere Übersetzungen

Waga hyakushu ・ Meine hundert Kurzgedichte

Erstveröffentlichung in Subaru 昴 (Pleiaden), Mai 1909: 1–9. Siehe auch Ōgai zenshū 19: 447–56.

Waga hyakushu / My Hundred Tanka”. Transl. Hiroaki Sato – in: Not a Song Like Any Other: An Anthology of Writings by Mori Ōgai. Edited by J. Thomas Rimer, Honolulu: University of Hawai‘i Press 2004: 297–306.

Watakushi ga jūshigo sai no toki ・ Als ich rund vierzehn war

Erstveröffentlichung in Shōnen sekai 少年世界 (Welt der Jugend), September 1909. Siehe auch Ōgai zenshū 26: 326–27.

Watakushi ga jūgo / When I Was Fourteen”. Transl. Marvin Marcus – in: Not a Song Like Any Other: An Anthology of Writings by Mori Ōgai. Edited by J. Thomas Rimer, Honolulu: University of Hawai‘i Press 2004: 21–23.

Wita sekusuarisu ・ Vita Sexualis

Erstveröffentlichung in Subaru 昴 (Pleiades), Juli 1909: 1–94. Siehe auch Ōgai zenshū 5: 83–179.

“Vita Sexualis“. Transl. Kazuji Ninomiya & Sanford Goldstein – in: Ogai Mori. Vita Sexualis. Translated from the Japanese by Kazuji Ninomiya and Sanford Goldstein, Rutland, Vt.; Tokyo: Charles E. Tuttle 1972: 23–153.

Weitere Übersetzungen

Yasui fujin ・ Madame Yasui

Erstveröffentlichung in Taiyō 太陽 (Die Sonne. Beilage), April 1914: 160–79. Siehe auch Ōgai zenshū 15: 545–65.

“Yasui Fujin”. Transl. David A. Dilworth & J. Thomas Rimer – in: Ōgai 11 (1972): i–xxii.

Weitere Übersetzungen

Yayoi Kan no yuga chōkoku kai

“Die Gemälde- und Skulpturen-Ausstellung in der Yayoi-Halle”. Erstveröffentlichung unklar. Wiederveröffentlicht in Tsukikusa 月草 (Mondkraut), Shun’yō Dō 春陽堂 1896: 214–24. See also Ōgai zenshū 23: 179–87.

“On Yamamoto Hōsui”. Transl. Mikiko Hirayama – in: Not a Song Like Any Other: An Anthology of Writings by Mori Ōgai. Edited by J. Thomas Rimer, Honolulu: University of Hawai‘i Press 2004: 128–29.

Yo ga tachiba ・ Mein Standpunkt

Erstveröffentlichung in Shinchō 新潮 (Neue Strömung), Dezember 1909: 19–21. Siehe auch Ōgai zenshū 26: 391–93.

“Mein Standpunkt”. Transl. Angela Drews – in: Verba. Kagoshima Daigaku gengo bunka ronshū 25 (2000): 1–8.

Weitere Übersetzungen

Yokyō ・ Das Unterhaltungsprogramm

Erstveröffentlichung in Arusu アルス (Ars), August 1915. Siehe auch Ōgai zenshū 16: 121–29.

Yokyō / The Entertainment for the Evening”. Transl. William J. Tyler – in: Not a Song Like Any Other: An Anthology of Writings by Mori Ōgai. Edited by J. Thomas Rimer, Honolulu: University of Hawai‘i Press 2004: 200–208.

Weitere Übersetzungen

Yuigon ・ Testament

Siehe Ōgai zenshū 38: 112.

“Testament”. Transl. Lifton Robert Jay, Katō Shūichi & Michael R. Reich – in: Six Lives, Six Deaths, New Haven; London: Yale University Press 1979: 69.

Weitere Übersetzungen